- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
从文化对比角度透视动物成语的翻译(1)
一、动物成语的内涵与外延对比
(1)动物成语作为成语的一种,其内涵丰富,外延广泛,是民族文化的重要组成部分。以汉语中的动物成语为例,它们往往蕴含着深刻的文化寓意和道德教诲。例如,“画蛇添足”这个成语,其内涵在于讽刺那些做多余事情,反而弄巧成拙的人。在汉语文化中,蛇被视为狡猾的象征,而画蛇添足则进一步强调了蛇的负面特质。据统计,汉语成语中涉及动物的有近千条,这些成语不仅反映了人们对动物特性的认知,还体现了古代社会的价值观和审美情趣。
(2)相比之下,不同文化背景下对同一动物成语的理解可能存在较大差异。以“龙”为例,在中国文化中,龙是吉祥、权威和权力的象征,与之相关的成语如“龙腾虎跃”、“龙凤呈祥”等,都充满了积极的色彩。而在西方文化中,龙常常被描绘为凶猛的怪物,如《圣经》中的龙,象征着邪恶和毁灭。因此,在翻译涉及“龙”的成语时,需要充分考虑文化差异,采取适当的翻译策略,以确保成语的内涵得以准确传达。例如,“龙腾虎跃”在翻译成英文时,可以译为“soaringlikeadragonandleapinglikeatiger”,既保留了原成语的意象,又符合西方文化中对龙的认知。
(3)动物成语的内涵与外延对比还体现在成语所蕴含的隐喻和象征意义上。例如,“狡兔三窟”这个成语,其内涵是指狡猾的兔子有三个藏身之处,比喻人狡猾多端,善于躲避。在翻译时,需要考虑到目标语言文化中是否有与之相对应的动物或事物,以便进行恰当的隐喻转换。在英语中,可以用“haveseveralstringstoonesbow”来传达相同的含义,即一个人有多种手段或计划。这种跨文化的隐喻转换,有助于成语在翻译后的语言环境中保持其原有的内涵和魅力。
二、文化背景下的动物成语翻译策略
(1)在文化背景下进行动物成语翻译时,直译策略虽能保留成语的字面意义,但往往难以传达其深层文化内涵。例如,成语“井底之蛙”直译为“afroginawell”虽然字面意思相近,但在英语文化中,青蛙并不具备特定的文化象征意义,因此难以引起读者的共鸣。为此,翻译者常采用意译策略,如将其翻译为“amanwithlimitedoutlook”,这样的表达更贴近成语的寓意,易于在目标语言文化中产生共鸣。
(2)翻译动物成语时,还需考虑成语所蕴含的历史典故和文化背景。以“对牛弹琴”为例,这个成语源自《庄子》中的故事,意指对不懂道理的人讲道理,如同对牛弹琴。在翻译时,不仅要传达字面意义,还需保留其背后的文化内涵。一种可能的翻译是“talktothewall”,在英语中,这个表达同样含有徒劳无益的意味,且易于西方读者理解。据统计,约有一半的动物成语在翻译时需要结合历史典故和文化背景进行意译。
(3)翻译动物成语时,还可以利用类比和替换等策略,以增强成语的可接受性和文化适应性。例如,“鸡犬升天”这个成语,直译为“roosteranddogascendingtoheaven”可能让非中文读者感到困惑。通过类比,可以将其翻译为“whenthecatisaway,themicewillplay”,这个表达在英语中广为人知,能够有效地传达成语的含义。此外,利用替换策略,如将“鸡犬升天”替换为“withgreatpowercomesgreatresponsibility”,虽然改变了成语的原有形象,但同样传达了成语的寓意,符合目标语言文化的表达习惯。
三、动物成语翻译的实例分析及效果评价
(1)在动物成语翻译的实例分析中,以“马到成功”为例,这是一个汉语成语,意指事情迅速成功,如同马儿奔跑一般迅速。在翻译成英文时,一个常见的翻译是“hitthegroundrunning”,这个表达在英语中同样意味着迅速开始并取得成功。这种翻译策略不仅保留了成语的字面意义,而且通过类比,使得英语读者能够轻松理解其背后的寓意。效果评价上,这样的翻译在跨文化交流中得到了广泛认可,因为它不仅传达了成语的正面意义,而且符合英语表达习惯。
(2)另一个例子是“狐狸与葡萄”,这是一个源自西方的寓言故事,后被纳入汉语成语中。在翻译成英文时,可能会翻译为“Aesopsfableofthefoxandthegrapes”,这样的翻译保留了成语的来源和寓意,同时也让英语读者能够通过熟悉的寓言故事来理解成语的含义。效果评价上,这种翻译策略在保持原成语文化内涵的同时,也增强了其在目标语言中的可接受性,使得不同文化背景的读者都能理解其深层含义。
(3)对于一些具有强烈文化色彩的动物成语,如“龙马精神”,直译可能难以传达其文化内涵。在翻译时,可以采用解释性翻译,如将其翻译为“fullofvitalityandenergy”,这样的翻译不仅传达了成语的字面意义,还通过解释性的表达,让英语读者能够感受到
文档评论(0)