- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
从翻译目的论浅析网络流行语的汉英翻译(英语二学历论文)
第一章翻译目的论概述
翻译目的论(Skopostheorie)作为20世纪70年代德国翻译学者汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)提出的一种翻译理论,强调翻译活动应以目的为导向,关注译文在目的语文化中的接受效果和交际功能。该理论认为,翻译是一种有目的的交际行为,翻译者的首要任务是确保译文在目标文化中达到预定的交际效果。翻译目的论的核心概念包括目的(Skopos)、功能(Funktion)和策略(Strategie)。其中,目的指的是翻译活动所要达到的目标,功能则是指译文在目的语文化中应发挥的作用,而策略则是为了实现目的和功能所采取的具体翻译方法。
翻译目的论在实践中的应用广泛,特别是在商业翻译、文学翻译和媒体翻译等领域。例如,在商业翻译中,翻译目的论强调翻译应满足市场需求,提高产品的市场竞争力。据统计,全球每年约有20%的书籍翻译成多种语言,其中很大一部分是商业书籍。在这些翻译项目中,翻译目的论的应用有助于确保商业信息的准确传达和商业价值的最大化。
翻译目的论还强调文化适应性,即在翻译过程中考虑目标语言和文化的特点,使译文更加符合目的语读者的接受习惯。以汉英翻译为例,由于中西方文化差异较大,翻译时需特别注意文化负载词的翻译。例如,汉语中的“面子”一词,在英语中并没有直接的对应词汇,翻译时需结合语境,采用意译或音译加解释等方法,如译为“face”或“saveface”,以确保译文在目的语文化中的可接受性。这种文化适应性的考虑,使得翻译目的论在跨文化交际中具有重要意义。
此外,翻译目的论还关注翻译者的主体性和创造性。翻译者不再是单纯的传递信息的工具,而是具有自主意识的主体。在翻译过程中,翻译者应根据目的和功能,灵活运用各种翻译策略,如直译、意译、增译、省译等,以达到最佳翻译效果。例如,在翻译诗歌时,翻译者不仅要忠实于原文的内容,还要注重诗歌的韵律和美感,以保持原诗的艺术魅力。这种对翻译者主体性的强调,使得翻译目的论成为翻译实践的重要指导原则。
第二章网络流行语的汉英翻译现状
(1)随着互联网的普及和社交媒体的发展,网络流行语在语言传播中扮演着越来越重要的角色。据相关数据显示,中国网络流行语的更新速度约为每月新增50个左右,而全球范围内,网络流行语的翻译和传播也日益受到关注。然而,在汉英翻译领域,网络流行语的翻译现状却不容乐观。一方面,由于网络流行语的时效性强、语境依赖度高,其翻译难度较大;另一方面,现有的翻译方法和资源相对匮乏,导致网络流行语的汉英翻译存在诸多问题。
(2)现阶段,网络流行语的汉英翻译主要面临以下挑战:首先,网络流行语的多义性和模糊性使得翻译者在选择合适的翻译策略时难以抉择。例如,“躺平”一词,既有“放弃努力”的含义,也有“享受生活”的意思,翻译时需根据具体语境进行选择。其次,网络流行语的时效性强,很多词汇在短时间内就会被新的词汇所替代,翻译者难以跟上其更新速度。再者,网络流行语中蕴含的文化元素在汉英翻译中难以准确传达,导致译文在目的语文化中缺乏共鸣。
(3)尽管存在诸多挑战,但仍有一些翻译者通过创新的方法和策略,成功地将网络流行语翻译成英文。例如,某翻译者在翻译“打工人”时,采用了直译和注释相结合的方式,既保留了原词的文化内涵,又使译文在目的语文化中易于理解。此外,一些翻译者还尝试利用社交媒体平台,如微博、推特等,收集和传播网络流行语的汉英翻译,以促进翻译的普及和交流。然而,这些成功案例仍然属于少数,网络流行语的汉英翻译现状仍需进一步改善和提升。
第三章基于翻译目的论的网络流行语汉英翻译策略
(1)在基于翻译目的论的网络流行语汉英翻译策略中,首先应明确翻译的目的。翻译目的论强调,翻译活动应以目的为导向,因此,在翻译网络流行语时,翻译者需要深入了解目的语文化和读者的需求。例如,若翻译目的在于传播文化,则需关注网络流行语中所蕴含的文化元素;若翻译目的在于促进跨文化交流,则需确保译文在目的语文化中的可接受性和传播效果。以“佛系”为例,该词在汉英翻译中,若以文化传播为目的,则可译为“Buddhist-style”,以跨文化交流为目的,则可译为“laid-back”。
(2)在翻译策略方面,基于翻译目的论的网络流行语汉英翻译可采取以下几种方法:首先,直译法,即直接将网络流行语的字面意思翻译成英文,适用于词汇简单、文化内涵不强的网络流行语。例如,“斗图”可直译为“duopicture”。其次,意译法,即在保留原词文化内涵的基础上,采用符合目的语文化习惯的表达方式。如“葛优瘫”可意译为“lielikeadeadbody”,既传达了原词的含义,又符合英语表达习惯。再次,注释法,适用于含有大量文化负载词或难以直译的网络流行语。例如,“
您可能关注的文档
最近下载
- 二手车销售业务员培训ppt课件.pptx
- 胰岛素皮下注射中华护理学会团体标准.pptx
- hexaco-100人格量表中文版的初步修订及其在大学生中的适用性研究 .pdf
- HCIA-openEulerV1.0模拟考试题及答案.doc
- 工商申请生态农场流程.docx VIP
- 河南省郑州市高新区2024-2025学年三年级上学期期末英语试题(无答案).pdf VIP
- 人教PEP英语五年级下册全册教案教学设计及教学反思.doc
- 社会学论文:上海市“15 分钟体育生活圈”建设现状与策略思考——以静安区为例.docx
- 历年(2019-2024)全国高考数学真题分类(圆锥曲线)汇编(附答案).pdf
- 《一起长大的玩具》(课件)二年级下册语文部编版.pptx
文档评论(0)