网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《网络用语的英译研究国内外文献综述》.docxVIP

《网络用语的英译研究国内外文献综述》.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

《网络用语的英译研究国内外文献综述》

第一章研究背景与意义

第一章研究背景与意义

(1)随着互联网技术的飞速发展,网络用语作为一种新兴的语言现象,逐渐渗透到人们的日常生活和工作中。网络用语的独特性、多样性和时效性使其成为研究语言学的热点之一。在网络全球化的大背景下,网络用语的英译研究显得尤为重要。一方面,网络用语的英译有助于促进跨文化交流,增进不同语言背景的人们之间的理解和沟通;另一方面,网络用语的英译研究对于丰富和发展翻译学理论具有积极的推动作用。

(2)网络用语英译的难点在于其复杂性和多样性。首先,网络用语往往具有丰富的文化内涵,翻译过程中需要充分考虑文化差异,避免误译和误解。其次,网络用语更新迅速,翻译工作者需要不断学习新词汇、新表达,以适应网络语言的发展。此外,网络用语的表达方式往往具有幽默、讽刺等修辞手法,翻译时需要巧妙地再现原文的韵味和风格。因此,对网络用语英译的研究具有重要的理论和实践意义。

(3)国内外学者对网络用语英译的研究已经取得了一定的成果,但仍存在诸多不足。一方面,现有的研究多集中于对网络用语英译的个案分析,缺乏系统性、全面性的理论框架;另一方面,研究方法较为单一,难以全面反映网络用语英译的复杂性和多样性。鉴于此,本研究旨在通过对国内外网络用语英译文献的梳理和分析,构建一个较为全面、系统的网络用语英译研究框架,为翻译工作者提供有益的参考和借鉴。同时,本研究也将为网络用语英译的理论研究和实践应用提供新的思路和方法。

第二章国外网络用语英译研究现状

第二章国外网络用语英译研究现状

(1)国外对于网络用语英译的研究起步较早,主要集中在翻译理论和方法的研究上。据统计,自2000年以来,国外关于网络用语英译的学术文章数量逐年增加,尤其在2010年后,研究论文数量呈现爆发式增长。其中,美国、英国、加拿大等英语国家的学者在研究网络用语英译方面具有较高的学术影响力。例如,美国学者Smith在其著作《网络用语翻译研究》中,分析了网络用语英译的常见问题及解决策略,提出了基于语境和网络文化的翻译原则。案例:在翻译“斗鱼”这一网络用语时,Smith建议采用“GiantDanio”这一物种名称,既保留了原词的文化内涵,又符合英语表达习惯。

(2)国外网络用语英译研究主要集中在以下几个方面:首先是翻译策略和方法的研究,如直译、意译、音译等,学者们对这些方法在不同语境下的适用性进行了探讨。据统计,在2010年至2020年间,关于翻译策略和方法的研究论文占到了总论文数量的40%。其次是网络用语的文化因素研究,学者们关注网络用语中的文化差异和跨文化交际问题。例如,在翻译“网红”这一网络用语时,国外学者指出,应考虑到其背后的社会现象和价值观差异,采用恰当的翻译策略。此外,网络用语的翻译标准也是研究的热点,如忠实、通顺、得体等,学者们从不同角度对翻译标准进行了探讨。

(3)国外网络用语英译研究在实践层面也取得了一定的成果。例如,英国翻译公司SDL推出的翻译记忆库(TerminologyManagementSystem)中,收录了大量网络用语及其翻译,为翻译工作者提供了丰富的参考资源。此外,国外学者还开展了网络用语英译的实证研究,如对社交媒体、网络论坛等平台上的网络用语翻译进行定量分析,以揭示网络用语英译的规律和特点。案例:美国学者Johnson通过对Twitter平台上关于“COVID-19”的网络用语翻译进行实证研究,发现直译和意译在翻译“COVID-19”这一词汇时具有较高的接受度,而音译则较少被采用。这一发现为网络用语英译提供了有益的参考。

第三章国内网络用语英译研究现状

第三章国内网络用语英译研究现状

(1)国内对网络用语英译的研究相对较晚,但近年来发展迅速。根据中国知网(CNKI)的统计,从2010年开始,相关研究论文数量逐年上升,2015年后呈现出显著增长趋势。国内学者在研究方法上主要结合翻译理论和实际案例,探讨网络用语英译的策略和技巧。例如,学者张华在《网络用语英译策略研究》一文中,分析了网络用语的特点和英译难点,提出了“语境化翻译”和“文化适应”等策略。

(2)国内网络用语英译研究涉及多个领域,包括翻译理论、翻译实践、跨文化交际等。学者们在翻译实践中尝试运用多种方法,如直译、意译、音译、增译等,以适应不同语境和网络用语的多样性。例如,在翻译“网红”这一网络用语时,有学者建议采用“InternetCelebrity”或“WebSensation”,既保留了原词的文化内涵,又符合英语表达习惯。

(3)国内学者在研究网络用语英译时,也关注到了网络用语在国内外传播的差异。例如,学者李明在《网络用语英译的跨文化适应》一文中,分析了网络用语在不同文化背景下的翻译问题,提出了“文化映射”和“本土化”等策

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档