网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

从跨文化的角度研究故事影片名字的英汉翻译.docxVIP

从跨文化的角度研究故事影片名字的英汉翻译.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

从跨文化的角度研究故事影片名字的英汉翻译

第一章故事影片名字英汉翻译的跨文化背景

(1)故事影片名字的英汉翻译是文化交流中不可或缺的一环,它不仅仅是语言文字的转换,更是一种文化的传递与再现。在跨文化背景下,电影名字的翻译不仅仅是简单的语言转换,它涉及到不同文化背景下的审美观念、价值取向和语言习惯的差异。这种差异使得翻译工作充满了挑战,同时也为研究者提供了丰富的探讨空间。

(2)从历史角度来看,故事影片名字的英汉翻译经历了从直译到意译的转变。早期的翻译往往追求字面上的对应,但随着文化交流的深入,人们逐渐意识到直译可能无法准确传达电影名字所蕴含的文化内涵。因此,现代的翻译更加注重意译,力求在保持原意的同时,兼顾目标语言的文化接受度。

(3)在跨文化背景下,故事影片名字的英汉翻译还需考虑市场因素。不同的文化背景会影响观众对电影名字的接受程度,因此翻译者需要在尊重文化差异的基础上,充分考虑市场策略,选择能够引起目标观众兴趣的翻译方式。这一过程不仅要求翻译者具备扎实的语言功底,还需要对目标文化有深入的了解和把握。

第二章英汉翻译中的文化差异分析

(1)英汉翻译中的文化差异主要体现在语言表达、价值观念和审美习惯等方面。语言表达上,英语和汉语在词汇、语法和修辞上存在显著差异,如英语中常用的抽象名词在汉语中可能需要具体化表达。价值观念的差异则体现在对人物、事件和主题的解读上,不同文化对同一元素可能有截然不同的评价标准。审美习惯的差异则体现在对电影名字的音韵、意境和象征意义的追求上。

(2)在翻译过程中,文化差异可能导致误解和误读。例如,某些英语电影名字中的双关语或隐喻在汉语中可能无法找到对应的表达方式,从而影响观众对电影内容的理解。此外,不同文化对电影名字的长度和结构也有不同的偏好,如英语电影名字往往简洁有力,而汉语电影名字则更注重意境和韵律。

(3)为了克服文化差异带来的翻译难题,翻译者需要深入了解两种文化的背景知识,包括历史、宗教、风俗习惯等。同时,翻译者还需具备跨文化交际能力,能够在尊重原文化的同时,兼顾目标文化的接受度。通过巧妙运用翻译技巧,如增译、减译、意译等,翻译者可以最大限度地减少文化差异带来的负面影响,实现跨文化有效沟通。

第三章跨文化视角下故事影片名字翻译的策略与方法

(1)跨文化视角下故事影片名字的翻译策略首先应注重文化对等,即寻找两种语言中具有相似文化内涵的词汇或表达。这种方法要求翻译者对两种文化有深刻的理解,以便在翻译过程中实现文化意义的对等。同时,翻译者还需考虑目标语言观众的文化背景,确保翻译后的名字能够引起共鸣。

(2)在翻译方法上,直译和意译是两种常用的策略。直译法力求保持原文的语言形式和内容,适用于文化内涵较为接近的情况。而意译法则更注重传达原文的意境和情感,适用于文化差异较大的情况。在实际操作中,翻译者往往需要根据具体情况灵活运用这两种方法,甚至结合其他翻译技巧,如音译、缩略等,以达到最佳翻译效果。

(3)除了直译和意译,还有多种辅助翻译方法可供选择。例如,利用文化注释或背景介绍来补充电影名字的文化内涵,使观众更好地理解电影主题。此外,翻译者还可以借鉴其他艺术形式中的翻译经验,如广告、歌曲等,以创新的方式呈现电影名字,吸引观众注意。总之,跨文化视角下故事影片名字的翻译需要综合考虑多种因素,运用多种策略和方法,以实现文化沟通的桥梁作用。

第四章英汉翻译案例分析与评价

(1)以电影《泰坦尼克号》为例,其英文原名Titanic在中文翻译中采用了直译和意译相结合的方法。直译为“泰坦尼克”,保留了原名的音译部分,而意译则通过“号”字传达了船的象征意义。这种翻译策略既保留了原名的文化特色,又符合汉语的表达习惯。据调查,该电影在全球范围内取得了超过18亿美元的票房收入,其中中国市场贡献了约3亿美元,翻译的成功在很大程度上推动了电影的商业成功。

(2)另一个案例是电影《阿凡达》,英文原名Avatar在中文翻译中采用了音译加意译的方法。翻译为“阿凡达”,既保留了原名的音节,又通过“达”字传达了原名的深层含义。这种翻译策略在保留了原名的神秘感的同时,也便于中国观众理解和接受。据统计,该电影在全球范围内获得了超过27亿美元的票房,在中国市场的票房收入超过10亿元,翻译的成功对电影在中国市场的受欢迎程度起到了关键作用。

(3)电影《摔跤吧!爸爸》的英文原名Dangal在中文翻译中采用了意译的方法,翻译为“摔跤吧!爸爸”。这种翻译策略充分考虑了中国观众的审美习惯和文化背景,通过直白的表达方式传递了电影的核心主题。该电影在中国市场的票房收入超过18亿元,创下了印度电影在中国市场的票房纪录。这一案例表明,在跨文化翻译中,选择恰当的翻译策略和方法对于提升电影在中国的受欢迎程度具有重要意义。

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档