- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
从多元系统论看泰戈尔《飞鸟集》在中国的翻译——以郑译本和冯译本为
第一章绪论
在全球化与文化交流日益深入的今天,文学翻译作为文化交流的重要桥梁,扮演着至关重要的角色。泰戈尔作为印度现代文学的奠基人,其作品《飞鸟集》以其深邃的哲理和优美的诗篇,吸引了世界范围内的读者。自20世纪初传入中国以来,《飞鸟集》的翻译研究便成为翻译学界的热点话题。据统计,迄今为止,《飞鸟集》在中国共有数十种译本,其中郑译本和冯译本因其较高的翻译质量而备受关注。然而,从多元系统论的角度来看,这些译本在翻译策略、文化适应和审美再现等方面存在诸多差异,值得深入探讨。
多元系统论作为20世纪翻译研究的重要理论框架,由俄国翻译学者尤金·奈达提出。该理论认为,翻译活动是在特定的文化语境和语言系统中进行的,翻译作品的形成受到源语和目标语文化、语言系统以及翻译者个人因素的影响。在文学翻译领域,多元系统论强调翻译作品在目的语文化中的接受和传播,以及翻译策略的选择和翻译风格的体现。以《飞鸟集》为例,郑译本和冯译本在翻译过程中都充分考虑了多元系统论的原则,但具体表现在翻译策略和文化适应上存在明显的差异。
具体而言,郑译本在翻译《飞鸟集》时,更注重原文的忠实性和文学性,力求在保留泰戈尔原作风格的基础上,使译文符合汉语的表达习惯。例如,在翻译“Straybirdsofsummercometomywindowtosingandflyaway”时,郑译本采用了直译法,译为“夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞走了”。这种翻译策略体现了郑译本对原文的尊重和对汉语表达能力的把握。而冯译本则更倾向于意译,强调译文的流畅性和可读性。在翻译同一句时,冯译本将其译为“夏日的飞鸟,飞来我的窗前吟唱,又翩然远去”。这种意译手法使得译文更加符合汉语的表达习惯,同时也增强了译文的审美效果。
通过对郑译本和冯译本的比较分析,可以发现多元系统论在文学翻译中的应用具有以下特点:首先,翻译策略的选择受到多元系统论的影响,翻译者需在忠实原文和适应目的语文化之间寻求平衡。其次,文化适应是多元系统论的核心内容之一,翻译者在翻译过程中需充分考虑目的语文化的接受能力和审美需求。最后,审美再现是多元系统论在文学翻译中的具体体现,翻译者需在译文中再现原文的审美价值,使译文具有艺术感染力。总之,从多元系统论的角度分析《飞鸟集》在中国的翻译,有助于我们更好地理解翻译活动的复杂性和多样性,为今后的翻译实践提供理论指导。
第二章多元系统论与文学翻译研究
(1)多元系统论作为翻译研究的重要理论框架,自20世纪中叶以来,对翻译领域的贡献显著。该理论强调翻译活动是在特定的文化语境和语言系统中进行的,翻译作品的形成受到源语和目标语文化、语言系统以及翻译者个人因素的影响。根据尤金·奈达的观点,翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化信息的传递和接受。例如,在翻译《红楼梦》时,翻译者不仅要考虑原文的文学价值,还要考虑中国传统文化在目标语文化中的可接受性。
(2)多元系统论在文学翻译研究中的应用主要体现在翻译策略的选择、文化适应和审美再现等方面。翻译策略的选择是翻译者根据多元系统论的原则,在忠实原文和适应目的语文化之间寻求平衡的结果。例如,在翻译莎士比亚的戏剧时,翻译者可能会采用直译、意译或自由翻译等策略,以适应不同目标语文化的阅读习惯。文化适应则要求翻译者在翻译过程中,对原文中的文化元素进行适当的调整,使其在目标语文化中具有可理解性和可接受性。审美再现则是多元系统论在文学翻译中的具体体现,翻译者需在译文中再现原文的审美价值,使译文具有艺术感染力。
(3)多元系统论在文学翻译研究中的应用案例丰富。例如,在翻译《飞鸟集》时,郑译本和冯译本分别采用了不同的翻译策略。郑译本注重原文的忠实性和文学性,而冯译本则更注重译文的流畅性和可读性。这种差异反映了多元系统论在翻译实践中的具体应用,即翻译者根据不同的文化语境和语言系统,选择合适的翻译策略,以实现翻译目的。此外,多元系统论还强调了翻译作品在目的语文化中的接受和传播,这对于翻译研究者来说,是一个重要的研究方向。
第三章泰戈尔《飞鸟集》的多元系统论视角分析
(1)泰戈尔的《飞鸟集》自20世纪初传入中国以来,以其独特的哲理和诗意的表达,深受读者喜爱。从多元系统论的角度分析,《飞鸟集》的翻译涉及源语文化、目标语文化以及翻译者个人因素的交织。在翻译过程中,翻译者需考虑如何将泰戈尔的诗意和哲理转化为符合目标语文化语境的译文。据统计,自《飞鸟集》传入中国以来,共有数十种译本,其中郑译本和冯译本因其较高的翻译质量而备受关注。这些译本在翻译策略、文化适应和审美再现等方面各有特点,反映了多元系统论在文学翻译中的具体应用。
(2)从多元系统论的角度看,《飞鸟集》的翻译策略主要体现在直译、意译和自
您可能关注的文档
最近下载
- 40万吨年MDI项目(和山巨力化工)环境影响报告.pdf
- 黑龙江省“六校联盟”2025届高三上学期联合适应性考试数学试题(含答案).pdf VIP
- 福建省高中名校2025学年高三年级第一学期期末数学试卷(附答案)2025.pdf VIP
- 2025高考语文60篇古诗文原文+翻译+赏析+情景默写.pdf VIP
- 掺合料试题带答案.docx VIP
- 2024年湖南高速铁路职业技术学院单招职业技能测试题库及答案解析.docx VIP
- 2024年湖南高速铁路职业技术学院单招职业技能测试题库及答案解析.docx VIP
- 安徽A10联盟2025届高三上学期12月质检考 数学试卷(含答案解析).pdf
- 家庭音乐室另辟蹊径.pdf VIP
- 外加剂掺合料试题带答案.docx VIP
文档评论(0)