- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
haiku日本俳句中英版讲解
一、haiku简介
(1)Haiku,作为日本传统诗歌的一种形式,起源于约1300年前的日本。它以其简洁、凝练的语言风格和深刻的意境,成为日本文学中独具特色的组成部分。Haiku通常由三行组成,每行五个、七个和五个音节,这种音节上的限制被称为“音节数”。尽管音节数固定,但Haiku的意境却极为丰富,它强调的是自然、季节和瞬间的捕捉,常常通过自然界的景象来引发读者的情感共鸣。
(2)Haiku的写作并不拘泥于固定的主题,它可以是自然界的风花雪月,也可以是日常生活中的点滴感悟。然而,Haiku的核心在于“切”,即诗人对自然或生活的瞬间捕捉,以及这种捕捉中所蕴含的深刻哲理。这种“切”往往体现在对自然现象的细腻描绘,如樱花盛开的春日、夏夜的蝉鸣、秋天的落叶等,或是通过日常生活中的小物件,如一碗茶、一盏灯等,来展现生活的真谛。
(3)Haiku的英译是一个复杂而富有挑战性的过程。由于英日两种语言在语法、文化背景和表达方式上的差异,翻译Haiku需要译者具备深厚的语言功底和对日本文化的深刻理解。英译Haiku不仅要保留原诗的音节和韵律,更要传达出原诗的意境和情感。在这个过程中,译者常常需要做出取舍,有时甚至需要打破原诗的格式,以适应英语的表达习惯。尽管如此,优秀的英译Haiku仍然能够展现出原诗的韵味,让读者在异国语言中感受到日本文学的独特魅力。
二、haiku的结构与格式
(1)Haiku的结构非常独特,由三行组成,每行的音节数依次为5、7、5。这种格式被称为“五七五”格式,是Haiku最显著的特征。这种音节数的安排并非随意,而是与日本传统诗歌的韵律和节奏紧密相连。例如,松尾芭蕉的著名Haiku“古池や蛙飛び込む水の音”(古池旁蛙跃入水声),通过五七五的音节数,传达出一种静谧与瞬间的结合。
(2)在Haiku的格式中,第一行通常描述一个场景或事物,第二行是这个场景或事物与周围环境的联系,而第三行则是对这个场景或事物的感受或评价。这种结构有助于读者在阅读时逐渐深入,从表面到内涵,从具体到抽象。例如,夏目漱石翻译的“風の音”(风的声音),第一行描述了风的存在,第二行将风与树木的摇曳联系起来,第三行则表达了诗人对风声的微妙感受。
(3)Haiku的格式还包括了“切”的概念,即诗人在写作时要捕捉到某个特定的瞬间,这个瞬间通常是自然界的现象或是生活中的一个小细节。例如,山口百惠的Haiku“花見の散り”(樱花落),通过“花見の散り”这一瞬间,捕捉到了樱花飘落的美丽景象,体现了Haiku对时间的敏感性和对瞬间的珍视。这种结构上的限制和深度,使得Haiku成为一种极具艺术性和思想性的诗歌形式。
三、haiku的主题与表达
(1)Haiku的主题广泛,涵盖了自然、季节、生活、哲学等多个领域。其中,自然主题是Haiku中最常见的,据统计,超过70%的Haiku都涉及到自然元素。这些自然主题包括山川河流、花草树木、天空云彩、鸟兽昆虫等。例如,著名诗人松尾芭蕉的“秋の夕日”(秋日夕阳)通过描绘夕阳下的秋景,传达出诗人对自然美景的赞美和对生命无常的感慨。
(2)Haiku的表达方式极具特色,它强调的是简洁、凝练和含蓄。在Haiku中,诗人通常不直接表达情感,而是通过自然景象或生活细节来暗示情感。这种表达方式使得Haiku具有很高的艺术性和深度。例如,石川啄木的“雪の夜”(雪夜)仅用“雪の夜”四个字,就传达出雪夜中的宁静与孤独,以及诗人内心的沉思。
(3)Haiku在表达上还注重“切”的运用,即捕捉生活中的某个瞬间,通过这个瞬间来展现生活的真谛。这种表达方式使得Haiku具有很高的思想性和哲理性。例如,日本诗人北原白秋的“春の夜”(春夜)通过描绘春夜中的雨滴,传达出春天生机勃勃的气息,以及诗人对生命的热爱和敬畏。此外,Haiku还常常运用“季语”来暗示季节,如“雪”代表冬季,“樱”代表春季,这些季语的使用使得Haiku具有强烈的时间感和地域特色。
四、haiku的英译技巧
(1)英译Haiku是一项复杂的任务,需要译者具备深厚的语言功底和对日本文化的深刻理解。首先,译者需熟悉Haiku的音节数和节奏,以便在翻译时保持原诗的韵律。例如,在翻译五七五格式的Haiku时,译者要确保每行的音节分布与原诗相符。以松尾芭蕉的“古池や蛙飛び込む水の音”(古池旁蛙跃入水声)为例,译者需要找到对应的英文单词或短语,使得翻译后的Haiku也能保持五七五的音节模式。
(2)其次,英译Haiku的关键在于传达原诗的意境和情感。由于文化和语言差异,原诗中的一些元素可能无法直接翻译,这时译者需要运用创意和想象力。例如,在翻译涉及日本特有的自然景观或文化元素的Haiku时,译者可以采用注释或解释性语言来帮助读者理解。以石川啄木的“雪
文档评论(0)