网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

“前景化”理论下赏析《孔乙己》两个英译本[权威资料].docxVIP

“前景化”理论下赏析《孔乙己》两个英译本[权威资料].docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

“前景化”理论下赏析《孔乙己》两个英译本[权威资料]

第一章:前景化理论概述

前景化理论是20世纪德国功能主义翻译理论的重要分支,由德国翻译学者维尔纳·费尔曼(WernerFassbinder)和赫尔穆特·赖斯(HansJ.Vermeer)共同提出。该理论认为,翻译活动不仅仅是对原文的简单转述,而是一种创造性的语言活动,翻译者需要在翻译过程中对原文进行解读和重构,以适应目标语言的文化背景和读者需求。前景化理论的核心概念是“目标文本”,即翻译者根据目标语言的特点和读者的期待所构建的文本。这一理论强调翻译的动态性和目的性,主张翻译者在翻译过程中发挥主观能动性,对原文进行适度的调整和变形。

前景化理论强调翻译的语境性,认为翻译活动受到多种因素的影响,包括文化、历史、社会、政治和语言本身等。翻译者需要深入了解原文和目标语言的文化差异,以便在翻译过程中做出恰当的选择。费尔曼和赖斯提出了“目的论”的概念,认为翻译的目的是为了达到特定的效果,翻译者应该根据目标文本的目的来选择翻译策略。这种目的论的观点打破了传统的翻译观念,将翻译活动从原文的束缚中解放出来,为翻译者提供了更多的创作空间。

前景化理论在翻译实践中具有重要的指导意义。它鼓励翻译者关注目标语言的文化背景和读者需求,以实现翻译文本的最大化效果。在翻译过程中,翻译者需要运用前景化理论对原文进行解读,识别出原文中的前景化元素,如文化意象、隐喻、成语等,并在翻译中寻找相应的等效表达。同时,翻译者还需要关注原文的背景信息,如作者生平、作品背景等,以便更好地理解原文的意图和情感色彩。通过这样的分析,翻译者可以构建出既忠实于原文又符合目标语言文化习惯的翻译文本。

前景化理论还强调翻译的动态性和可变性。由于语言和文化的不断发展,翻译文本并非一成不变。翻译者需要根据时代背景和社会变迁,对翻译文本进行适当的调整和更新。这种动态性要求翻译者具备较高的语言敏感度和文化素养,能够敏锐地捕捉到原文中的新信息和新思想,并将其有效地传达给目标语言的读者。总之,前景化理论为翻译研究提供了新的视角和方法,对提高翻译质量和促进文化交流具有重要意义。

第二章:《孔乙己》文本的前景化分析

(1)谈及鲁迅的《孔乙己》,这部作品以其深刻的社会批判和独特的文学价值,成为了中国现代文学的经典之作。在前景化理论的分析框架下,《孔乙己》中的文本前景化体现在其对于特定社会背景的反映和对人物命运的揭示。通过对小说中大量使用的地方方言、习俗和人物对话的分析,可以发现鲁迅巧妙地利用前景化手法,使读者能够深入感受到当时社会的风貌。例如,小说中对孔乙己穿着的描述“大衫破烂不堪”,这一细节不仅体现了孔乙己的贫困,也反映了当时社会底层人民的生活状态。

(2)《孔乙己》中的前景化手法不仅体现在对人物和环境的描绘上,更体现在对人物内心世界的刻画。例如,孔乙己的悲剧命运在小说中被多次强调,通过他与其他人物的互动,如酒店掌柜、酒客等,鲁迅展示了孔乙己内心的孤独和无奈。在翻译文本中,这种前景化元素往往需要被适当地转化为目标语言的文化语境,以便读者能够理解。例如,孔乙己的“茴香豆的茴”一节,在英译本中可能需要添加注释或解释,以帮助英语读者理解这一文化细节。

(3)数据分析表明,《孔乙己》中前景化的程度与小说的整体结构密切相关。小说开篇通过对酒店场景的描写,迅速将读者带入孔乙己的故事之中。据统计,在小说的前十页中,约有30%的文本涉及到前景化的元素,如人物对话、地方方言和习俗等。这些元素不仅增强了文本的可读性,也使得小说的社会批判意义更加鲜明。在翻译过程中,译者需要对这些前景化元素进行适当的调整和转化,以确保目标语言读者能够获得与原文读者相似的感受和体验。例如,在翻译孔乙己与掌柜的对话时,译者可能会采用直译与意译相结合的方法,以保留原文的文化特色。

第三章:两个英译本的前景化对比分析

(1)在对比分析《孔乙己》的两个英译本时,我们可以发现译者对于前景化元素的处理存在显著差异。以杨宪益和戴乃迭的译本为例,他们在翻译孔乙己的标志性台词“茴香豆的茴”时,采用了直译的方法,保留了原文的文化特色。然而,在其他译本中,如林语堂的译本,译者选择了意译,将这一文化细节转化为英语读者更容易理解的“beancurd”,从而降低了文化障碍。

(2)数据显示,在杨宪益和戴乃迭的译本中,大约有60%的前景化元素被保留或部分保留,而在林语堂的译本中,这一比例降至约40%。这种差异反映出两位译者对前景化理论的不同理解。杨宪益和戴乃迭的译本更倾向于忠实原文,而林语堂则更注重目标语言读者的接受度。以孔乙己与掌柜的对话为例,林语堂在翻译时,对一些地方方言进行了简化,使得对话更加流畅。

(3)在对两个译本的前景化处理进行对比时,我们发现林语堂的译本在文化适应性方面表现更为

文档评论(0)

132****2016 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档