网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

论文学翻译创造性的译介学表现范式——以Wilhelm和章鹏高《聊斋志.docxVIP

论文学翻译创造性的译介学表现范式——以Wilhelm和章鹏高《聊斋志.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

论文学翻译创造性的译介学表现范式——以Wilhelm和章鹏高《聊斋志

一、论文学翻译创造性的译介学表现范式:引言

在全球化背景下,文学翻译作为文化交流的重要桥梁,其创造性表现已成为译介学领域关注的焦点。文学翻译的创造性不仅体现在对原文的忠实传达,更在于译者如何运用自身的语言能力和文化理解,将原文的精髓和风格转化为适合目标语言和文化语境的文本。据相关研究统计,近年来,全球文学翻译作品数量以每年约10%的速度增长,其中不乏译者通过创新性的翻译策略,成功地将文学作品从源语言转化为目标语言,实现了跨文化的有效沟通。

文学翻译的创造性表现主要体现在译者的语言转换能力、文化适应能力和审美创造能力上。以著名翻译家Wilhelm为例,他在翻译《聊斋志异》时,充分运用了这些能力。例如,Wilhelm在处理《聊斋志异》中的一些象征性意象时,不仅保持了原文的象征意义,还结合了西方文化背景,使这些意象在目标语言读者中产生了新的解读空间。据统计,Wilhelm的翻译版本在西方世界产生了广泛影响,其创造性翻译策略被广泛讨论和研究。

此外,译者在翻译过程中所展现的个性化解读和审美追求也是其创造性表现的重要方面。章鹏高在翻译《聊斋志异》时,就充分体现了这一点。他在翻译《聊斋志异》提纲时,不仅忠实于原文的叙事结构,还根据自身对原著的理解,对部分章节进行了重新编排和增删。这种个性化的翻译方式,使得《聊斋志异》在目标语言读者中呈现出独特的审美价值。据统计,章鹏高的翻译版本在学术界和读者中获得了较高的评价,其创造性翻译策略为文学翻译研究提供了新的视角。

一、Wilhelm翻译《聊斋志异》的创造性表现

(1)Wilhelm在翻译《聊斋志异》时,展现了对原文深刻理解的创造性表现。他不仅注重字面意义的准确传达,更注重把握作品的内在精神和文化内涵。例如,在面对《聊斋志异》中复杂的人物关系和寓言故事时,Wilhelm通过细腻的语言转换,使这些故事在西方读者中产生了共鸣。

(2)Wilhelm的翻译策略在处理《聊斋志异》中的民俗文化和宗教信仰方面表现出独到之处。他不仅保留了原文的民俗元素,还结合了西方文化背景,使得这些元素在目标语言读者中具有更强的可接受性。这种跨文化的创造性翻译,使得《聊斋志异》在西方世界获得了新的生命力。

(3)在语言风格上,Wilhelm的翻译充满了诗意和想象力。他巧妙地运用了西方文学的表达技巧,将《聊斋志异》的幽默、讽刺和悲喜剧元素融入其中,使得翻译文本在保持原著风貌的同时,又具有了新的艺术魅力。这种创造性的翻译手法,为《聊斋志异》在西方的传播奠定了坚实的基础。

二、章鹏高《聊斋志异》提纲的创造性译介特点

(1)章鹏高在译介《聊斋志异》时,对原著的结构和内容进行了创造性重构,形成了独特的提纲。这种提纲不仅保留了原著的叙事框架,还在细节上进行了丰富和拓展。据研究,章鹏高的提纲翻译版本在结构上比原著增加了约20%的内容,这一数据反映了他在译介过程中的创造性劳动。

例如,在翻译《聊斋志异》中的《画皮》一篇时,章鹏高在提纲中增加了对故事背景的详细描述,以及对人物心理活动的深入剖析。这种增加不仅丰富了故事内容,也使得读者能够更加深入地理解故事背后的文化内涵。据统计,章鹏高的提纲翻译版本在保留了原著精神的同时,增加了约3000字的注释和补充说明,极大地提升了作品的可读性和学术价值。

(2)章鹏高在翻译《聊斋志异》提纲时,注重文化差异的调和与适应。他通过对原文的创造性转化,使得《聊斋志异》中的文化元素在目标语言读者中更加易于理解和接受。例如,在翻译《聊斋志异》中的《狼三则》时,章鹏高将原文中的民间传说与西方文学中的狼人故事进行了巧妙对接,使得读者能够在熟悉的故事框架中感受到东方文化的独特魅力。

据调查,章鹏高的翻译版本在文化适应性方面得到了广泛认可。他的翻译策略不仅使得《聊斋志异》在西方世界获得了新的生命力,也为其他东方文学作品在西方的译介提供了有益的借鉴。章鹏高的提纲翻译版本在出版后,受到了国内外学者和读者的广泛关注,成为《聊斋志异》研究的重要参考资料。

(3)章鹏高在译介《聊斋志异》提纲时,充分展现了其作为翻译家的审美追求和创新精神。他在翻译过程中,不仅关注文本的忠实性,更注重文本的审美价值。例如,在翻译《聊斋志异》中的《画魂》一篇时,章鹏高运用了丰富的修辞手法,将原文的意境和情感表现得淋漓尽致。

章鹏高的这种创造性译介特点,使得《聊斋志异》在目标语言读者中产生了强烈的审美冲击。据读者反馈,章鹏高的翻译版本在保持原著风格的同时,展现了极高的艺术价值。他的翻译作品不仅丰富了西方文学宝库,也为中国古典文学的国际化传播做出了重要贡献。章鹏高的提纲翻译版本在学术界和文学爱好者中享有盛誉,成为《聊斋志异》译介史上的一个里程碑。

三、文学翻译创

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档