- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
从顺应论视角看网络流行语的英译
第一章网络流行语概述
(1)网络流行语作为一种新兴的语言现象,伴随着互联网的普及和社交媒体的快速发展而迅速崛起。根据《中国互联网发展统计报告》显示,截至2023年,我国网民规模已超过10亿,网络流行语的使用频率和影响力日益增强。网络流行语具有时效性强、传播速度快、参与度高、地域性等特点,成为人们日常交流中不可或缺的一部分。例如,“网红”、“带货”、“打call”等词汇,在短时间内迅速传播,成为网络热词。
(2)网络流行语的生成和传播往往与特定的社会文化背景、网络事件、明星效应等因素密切相关。以“锦鲤”为例,这个词汇源于网络上一则关于转发锦鲤祈求好运的故事,后来在社交媒体上广泛传播,成为人们表达美好愿望的象征。此外,网络流行语还常常与网络事件、社会热点相结合,如“人设”、“吃瓜群众”等,这些词汇的流行反映了人们对社会现象的关注和评价。
(3)网络流行语的英译是跨文化交流中的一个重要环节。随着中国文化的国际影响力不断提升,越来越多的网络流行语被翻译成英文,走向世界。然而,网络流行语的英译并非易事,它不仅需要考虑词汇的语义、文化内涵,还要兼顾目标语言的表达习惯和接受度。例如,“斗鱼”在英文中可以翻译为“goldfishfight”,这样的翻译既保留了原词的文化元素,又符合英文的表达习惯。同时,网络流行语的英译也面临着一些挑战,如词汇的更新速度快、文化差异大等问题,需要翻译者具备较高的跨文化交际能力和语言敏感度。
第二章顺应论理论框架
(1)顺应论(CognitiveLinguistics)是20世纪80年代兴起的一种语言学理论,由美国语言学家乔治·莱考夫(GeorgeLakoff)和马克·约翰逊(MarkJohnson)提出。该理论强调语言与认知的紧密联系,认为语言是认知的产物,语言结构反映了人类对世界的认知方式。顺应论的核心观点是,语言使用者通过不断调整自己的语言行为来适应不断变化的环境和语境。这一理论在解释语言变化、语言习得、隐喻和转喻等方面具有独特的视角。
(2)顺应论认为,语言的使用是一个动态的过程,语言使用者需要根据不同的语境和交际目的,选择合适的语言形式。这种选择过程涉及语言的三个维度:结构顺应、动态顺应和语境顺应。结构顺应指的是语言使用者根据语言内部规则和结构特点进行语言选择;动态顺应是指语言使用者根据交际过程中的变化和需求调整语言行为;语境顺应则强调语言使用者在特定的社会文化语境中,选择符合语境的语言形式。例如,在正式场合使用正式语言,在非正式场合使用非正式语言。
(3)顺应论在翻译研究中的应用尤为显著。翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,需要翻译者充分考虑源语言和目标语言之间的差异,以及文化背景的影响。顺应论认为,翻译过程中,翻译者应遵循语言使用者的顺应原则,使译文在目标语言中达到与原文相似的表达效果。例如,在翻译网络流行语时,翻译者需要考虑目标语言的文化背景和语言习惯,选择合适的翻译策略,使译文既忠实于原文,又符合目标语言的表达习惯。顺应论为翻译研究提供了新的理论视角,有助于提高翻译质量和跨文化交际效果。
第三章网络流行语英译的顺应论视角分析
(1)从顺应论视角分析网络流行语的英译,首先需关注语言结构顺应。网络流行语往往具有创新性和非正式性,其英译需在保持原词风格的同时,符合目标语言的结构规范。例如,“网红”一词在英文中可以翻译为“Internetcelebrity”或“Webinfluencer”,这样的翻译既保留了原词的内涵,又符合英文的表达习惯。此外,网络流行语的英译还需考虑动态顺应,即根据交际过程中的变化和需求调整翻译策略。如“打call”一词,其英译为“cheerfor”或“showsupportfor”,在具体语境中可根据实际情况进行调整。
(2)语境顺应是网络流行语英译中的另一个重要方面。网络流行语的产生和传播往往与特定的社会文化背景、网络事件、明星效应等因素密切相关。在英译过程中,翻译者需充分考虑目标语言受众的文化背景和认知习惯,选择合适的翻译策略。例如,“吃瓜群众”一词,在英文中可以翻译为“onlookers”或“spectators”,这样的翻译既传达了原词的语义,又符合目标语言的文化语境。此外,翻译者还需关注网络流行语在不同语境下的具体含义,如“白皮书”在英文中可以翻译为“whitepaper”,但在特定语境下,可能需要翻译为“officialstatement”或“report”。
(3)网络流行语的英译还需考虑语言使用者的顺应原则。翻译者应关注目标语言受众的接受度,选择易于理解和接受的翻译形式。例如,“人设”一词在英文中可以翻译为“personalbrand”或“image”,这样的翻译既保留了原词的内涵,又符合目标语
文档评论(0)