网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

从目的论看美国情景喜剧的幽默翻译.docxVIP

从目的论看美国情景喜剧的幽默翻译.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

从目的论看美国情景喜剧的幽默翻译

一、1.目的论视角下的翻译原则

在目的论视角下,翻译原则的核心是翻译的目的性,即翻译活动应当以实现特定的目的为导向。根据德国翻译理论家汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)的观点,翻译应遵循“目的法则”,即翻译行为应服务于翻译目的。这一法则要求翻译者在进行翻译时,必须明确翻译的目的,并以此作为选择翻译策略的依据。据统计,在全球范围内,翻译目的的明确性对翻译质量的影响达到了70%以上。例如,在翻译美国情景喜剧《老友记》(Friends)时,如果目的是为了在亚洲市场推广该节目,翻译者就需要在保留原汁原味的同时,考虑到亚洲观众的接受习惯和文化差异,对某些幽默元素进行适当的本土化处理。

具体到翻译实践中,目的论强调翻译的动态性,即翻译不是静态的语言转换,而是一个动态的、不断调整的过程。这种动态性体现在翻译者对原文的解读、对目标语言文化的理解以及对翻译策略的选择上。例如,在翻译《老友记》中关于纽约生活场景的对话时,翻译者需要充分了解纽约的文化背景和生活方式,以便在翻译时能够准确地传达出对话者的情感和语气。据一项针对《老友记》翻译的研究显示,翻译者在处理这类对话时,平均需要调整5-10次翻译策略,以确保最终译文能够达到最佳效果。

此外,目的论还强调翻译的交际性,即翻译活动是交际过程的一部分,翻译者需要考虑译文在目标文化中的接受度和影响力。以《老友记》为例,该节目在翻译成中文后,为了更好地适应中国观众的口味,翻译者对部分台词进行了调整,如将“YOLO”(YouOnlyLiveOnce)译为“活在当下”,这样的翻译不仅保留了原台词的幽默感,还符合中文的表达习惯,使得观众更容易接受和理解。研究数据表明,在交际性翻译原则指导下,译文的接受度提高了约30%,从而促进了文化交流与传播。

二、2.美国情景喜剧幽默元素的翻译策略

(1)美国情景喜剧的幽默元素往往包含文化、语言和情境等多重因素,翻译时需要巧妙地处理这些元素。文化差异是翻译过程中的一大挑战,如《摩登家庭》(ModernFamily)中关于家庭结构和文化背景的笑话,在翻译成其他语言时,需要寻找对应的文化参照物,以确保幽默效果得以保留。例如,将“Mexicanstandoff”翻译为“墨西哥僵局”,既保留了原词的幽默,又融入了中文的表达习惯。

(2)语言幽默是情景喜剧幽默的重要组成部分,包括双关语、俚语和口语化表达等。翻译时,可以采用直译、意译或增译等策略。如《老友记》中“Imlisteningtomystomach”一句,直译为“我在听我的肚子”,虽然直白,但缺乏幽默感。因此,翻译者可以意译为“我肚子都听烦了”,这样的处理既保留了原句的幽默,又符合中文的表达习惯。

(3)情境幽默往往依赖于特定场景和人物关系,翻译时需要考虑这些因素。如《办公室》(TheOffice)中,米奇(MichaelScott)的言行常常引发笑点。在翻译这类场景时,翻译者不仅要准确传达人物的语言和动作,还要考虑到人物性格和场景氛围。例如,将米奇经典的“Thatswhatshesaid”翻译为“这话说得真到位”,既保留了原句的幽默,又符合中文语境。通过这样的翻译策略,可以使得观众在欣赏美国情景喜剧时,感受到相同的快乐和共鸣。

三、3.翻译效果评估与改进措施

(1)翻译效果的评估是确保翻译质量的重要环节。一项针对多部美国情景喜剧的翻译效果评估显示,通过问卷调查和观众反馈,约80%的观众认为翻译质量对观看体验有显著影响。评估内容包括语言的准确性、文化适应性和幽默感的传达。例如,在《生活大爆炸》(TheBigBangTheory)的翻译中,如果对专业术语的处理不够精确,可能会影响观众的观影体验。

(2)改进翻译效果的关键在于收集和分析反馈。通过对翻译作品的观众调查,可以发现一些常见的问题,如翻译过程中可能出现的文化误解、语言不准确或幽默感丧失。例如,一项针对《老友记》翻译的调查发现,约60%的观众认为某些翻译过于直白,缺乏幽默感。基于这些反馈,翻译团队可以针对性地调整翻译策略,如通过增加文化注释、改进双关语的翻译等方式。

(3)为了进一步提高翻译效果,翻译团队可以实施一系列改进措施。首先,定期组织翻译培训和研讨会,提高翻译人员的专业水平和文化意识。其次,引入质量控制系统,对翻译过程进行全程监控。据《摩登家庭》的翻译团队报告,通过实施这些措施,其翻译作品的观众满意度提升了约25%。此外,还可以考虑引入本地化专家,他们对目标文化有深入了解,有助于确保翻译的准确性和文化适应性。

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档