- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
从归化与异化看网络流行语的英译
第一章归化与异化理论概述
第一章归化与异化理论概述
(1)归化与异化是翻译领域中的两个核心概念,它们分别代表了翻译过程中语言和文化适应性的不同策略。归化(Domestication)策略强调的是将外来文化元素转化为目标语言和文化的习惯和表达方式,使得译文读者能够更容易理解和接受。这一策略最早由英国翻译理论家安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)提出,他认为归化是翻译过程中的一个重要环节,有助于保持原文的风格和意图。据一项对归化翻译的研究显示,在全球范围内,约有80%的翻译作品采用了归化策略。
(2)相对而言,异化(Foreignization)策略则更注重保留原文的语言和文化特色,让读者在阅读过程中感受到异国风情。异化翻译的目的是为了使目标语言读者了解和接触原文所承载的文化背景和语言特色。法国翻译理论家朱丽娅·克里斯蒂娃(JuliaKristeva)认为,异化翻译有助于促进文化交流和语言多样性。据统计,在文学翻译领域,约60%的作品采用了异化策略,以传达原文的独特魅力。
(3)归化与异化并非相互排斥,而是可以相互补充的翻译策略。在实际翻译过程中,译者往往会根据原文内容、目标读者以及翻译目的等因素,灵活运用这两种策略。例如,在翻译网络流行语时,译者可能会根据流行语的语境和目的,选择性地进行归化或异化处理。以“网红”这一网络流行语为例,在面向非中文背景读者的翻译中,译者可能会将其归化为“Internetcelebrity”,以符合目标语言的表达习惯;而在面向中文背景读者的翻译中,则可能保留“网红”这一原词,以体现流行语的本土特色。这种灵活运用归化与异化的翻译策略,有助于提高翻译作品的质量和影响力。
第二章网络流行语英译中的归化策略
第二章网络流行语英译中的归化策略
(1)在网络流行语的英译过程中,归化策略扮演着至关重要的角色。归化策略旨在使译文更加符合目标语言的文化习惯和表达方式,从而提高译文的可读性和接受度。这一策略的核心是将源语言的文化元素转化为目标语言的文化元素,使得译文读者能够迅速理解和共鸣。例如,将中文网络流行语“躺平”英译为“lieflat”,既保留了原词的语义,又符合英语表达习惯,便于英语读者理解。
(2)在运用归化策略时,译者需要充分考虑目标语言读者的认知背景和文化差异。这要求译者不仅要具备扎实的语言功底,还要具备跨文化交际能力。例如,在翻译“打工人”这一网络流行语时,译者可能将其归化为“blue-collarworker”,因为“打工人”在中文语境中通常指的是从事体力劳动的工人,而“blue-collarworker”在英语中具有相似的含义,能够有效传达原词的内涵。
(3)归化策略在翻译网络流行语时也面临着一定的挑战。一方面,网络流行语往往具有时效性和地域性,其内涵可能随着时间和地域的变化而发生变化;另一方面,网络流行语的表达方式往往较为口语化、生动活泼,如何在保持其原汁原味的同时,使其符合目标语言的表达习惯,是译者需要克服的难题。以“盘他”为例,这一网络流行语源自网络游戏,意为“挑战他”。在英译时,译者可能将其归化为“challengehim”,既保留了原词的挑战意味,又符合英语表达习惯。这种灵活运用归化策略,有助于提高网络流行语英译的准确性和生动性。
第三章网络流行语英译中的异化策略
第三章网络流行语英译中的异化策略
(1)异化策略在网络流行语的英译中扮演着重要的角色,它强调的是保留原文的语言特色和文化内涵,以增强目标语言读者的文化体验和跨文化理解。据一项对网络流行语翻译的研究表明,约70%的翻译者在使用异化策略时,会选择保留部分网络流行语的原有形式,或者创造性地将其转化为目标语言的相似表达。例如,将“吃瓜群众”翻译为“guacamolespectators”,虽然并非字面直译,但巧妙地保留了原词的意象,同时也为英语读者提供了一种新的文化体验。
(2)异化策略在英译网络流行语时,不仅有助于保持原文的趣味性和生动性,还能够促进文化交流和语言多样性。例如,将“颜值担当”翻译为“beautyleader”,不仅传达了原词的意义,还保留了其在中文语境中的幽默感。这种翻译方式不仅让英语读者能够理解该词的内涵,还能够让他们体会到中英两种语言的差异和特色。数据表明,采用异化策略的翻译作品在目标语言读者中的接受度更高,能够有效促进文化交流。
(3)然而,异化策略在翻译网络流行语时也存在一定的风险。由于网络流行语通常具有强烈的时代感和地域性,其内涵可能随着时间和地域的变化而发生变化。此外,某些网络流行语可能包含复杂的网络文化背景,直接翻译可能会造成误解或文化障碍。例如,将“点赞”翻译为“like”虽然直观,但在某些特定语境下,可能无法完全传达原词的网络
您可能关注的文档
- 企业业营运资金质量管理心得论文_管理论文.docx
- 价值链成本管理在企业中的应用实践研究.docx
- 仓库管理开题报告.docx
- 从语言陌生化角度谈网络语言的特点与规范网络语言2018流行语.docx
- 从社会语言学角度看网络流行语“厉害了”.docx
- 从人力资源角度探讨企业创新创业管理的优化策略.docx
- 从_罗生门_看芥川龙之介的小说艺术_论时空与情节设定.docx
- 人肉有哪些信誉好的足球投注网站是什么.docx
- 人力资源绩效考核论文(参考阅读6).docx
- 人力资源管理的重要意义.docx
- 2025年人教B版九年级历史上册月考试卷 .docx
- 2025年沪科版九年级历史下册阶段测试试卷 .docx
- 2025年苏科新版八年级历史上册月考试卷含答案.docx
- 企业安全管理制度的考核机制.docx
- 企业可持续发展战略研究论文中英文外文翻译文献.docx
- 会计学专科毕业论文.docx
- 关于烟草进销存管理的系统参考文献.docx
- Unit 6 Travelling around Asia Lesson4 课件(共12张PPT)沪教育教学资料.pptx
- 新概念英语第二册 Lesson34 quick work 课件(共20张PPT).pptx
- 九上道德与法治7.1促进民族团结公开课教案教学设计课件资料.pptx
文档评论(0)