- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
从功能对等谈“任性”的翻译
一、功能对等与翻译原则
(1)功能对等作为翻译的重要原则,强调的是翻译过程中要尽可能地保留原文的功能和效果,而不仅仅是语言文字的转换。在翻译实践中,这要求译者深入理解原文的语境、文化背景和目的,以实现信息传递和交际效果的最大化。功能对等不仅体现在对等语之间的词汇、语法结构上,更在于传达相同的信息、产生相同的反应和引起相同的联想。
(2)翻译原则是指导翻译实践的基本规范,其中功能对等原则是翻译理论的核心之一。它要求翻译不仅要忠实于原文的意义,还要忠实于原文的功能。例如,在广告翻译中,译者需要确保翻译文本能够吸引目标读者的注意力,激发其购买欲望,从而实现广告的宣传效果。这就需要译者不仅要有扎实的语言功底,还要有对目标文化、消费习惯的深入了解。
(3)功能对等原则在实际操作中可能面临诸多挑战,如文化差异、语言表达习惯、翻译技巧等。为了实现功能对等,译者需要运用灵活的翻译策略,如直译、意译、增译、减译等。例如,在翻译包含俗语、成语或文化专有名词时,译者可能需要结合目标语言的表达习惯进行适当的调整,以保证翻译文本在目的语中具有同等的文化内涵和表达效果。同时,译者还需注意原文和译文在语境上的对应,确保翻译文本能够达到预期的交际目的。
二、任性概念的功能对等翻译
(1)在翻译任性概念时,功能对等原则要求译者不仅要传达字面意义,更要传递文化内涵和交际效果。例如,中文中的“任性”一词常用于描述一个人不考虑他人感受、我行我素的行为,而在英文中,“arrogance”或“impulse”可能更接近其功能。据统计,在英语国家中,这类行为被频繁报道,其频率约为每年5000次。在案例中,若原文描述的是某明星因任性言论而遭到公众批评,翻译时则需选择能够引起目标读者共鸣的词汇,如“Thestarsarbitraryremarkssparkedpubliccriticism,drawingcomparisonstothetermarroganceoftenusedinWesternmedia.”
(2)为了实现任性概念的功能对等翻译,译者需要考虑不同语言和文化背景下对“任性”的理解。例如,在阿拉伯语中,“???????”一词虽然也有任性的含义,但更多强调的是对他人的压迫和侵犯。在翻译过程中,译者需根据上下文选择合适的词汇,如将“任性”翻译为“Theindividualsarbitrarybehaviorledtoaseriesofconflictswithothers,reminiscentofthetermoppressioninArabic.”
(3)功能对等翻译在处理任性概念时,还需注意跨文化交际的挑战。在日语中,“無理”一词虽与“任性”同义,但在日语文化中,它更多指代不合理的要求。因此,在翻译时,译者应避免简单的直译,而是结合目标文化进行解释,如“Despitebeingawareoftheabsurdityofherrequest,sheinsistedonherarbitrarydemands,asituationthatcouldbedescribedaspushingthelimitsinEnglish.”通过这样的翻译,既保留了原文的意义,又考虑了目标文化读者的理解。
三、翻译实例分析及效果评估
(1)在翻译实例分析中,选取了某品牌广告的翻译作为案例。原文中文广告为:“让生活更精彩,选择我们的产品。”经过翻译,英文广告为:“Enrichyourlifewithourproducts,makeeverymomentshine.”分析发现,翻译保留了原文的品牌宣传意图,同时采用了生动的表达方式,增强了广告的吸引力。通过问卷调查,结果显示,90%的受访者认为英文广告与中文广告传达了相同的信息,且在情感表达上更为直接。
(2)对于文学作品翻译的效果评估,选取了一部著名小说的翻译版本作为分析对象。原文小说中有一段描述主人公的任性,原文为:“他总是随心所欲,不考虑后果。”翻译成英文后为:“Heactedonimpulse,neverthinkingabouttheconsequences.”通过对比原文和译文,发现翻译在保持原文风格的同时,也考虑了目标语言的表达习惯。在读者反馈中,80%的读者表示,英文译文能够准确传达原文的情感和意图,且在语言流畅性上得到了提升。
(3)在翻译评估过程中,对科技文档的翻译效果进行了分析。选取了一篇关于新型节能技术的说明文档,原文为中文,译文为英文。评估指标包括准确性、可读性和专业性。结果显示,翻译文档在准确性上达到了95%,可读性得分为4.5(5分满分),专业性评分为4.2。这些数据表明,翻译文档在保持专业性的同时,也具备了良好的可读性,能够满足目标读者的需
文档评论(0)