- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
交际翻译理论下新闻文化负载词句英译研究——以《中国日报》(China
第一章新闻文化负载词句概述
新闻文化负载词句是语言中承载着特定文化信息的词汇和句子,它们在新闻报道中扮演着至关重要的角色。这些词句不仅反映了新闻事件本身的内涵,也体现了特定文化背景下的价值观、习俗和思维方式。在全球化背景下,新闻传播的跨文化交流性质日益凸显,因此,对新闻文化负载词句的翻译研究显得尤为重要。新闻文化负载词句的翻译不仅仅是语言层面的转换,更是文化信息的传递和文化的融合。首先,新闻文化负载词句的翻译需要译者具备扎实的语言功底,能够准确理解原文的意义和语境。其次,译者还需深入了解目标语言文化,以便在翻译过程中做到文化对等,使读者能够准确把握新闻事件的文化内涵。此外,新闻文化负载词句的翻译还涉及到语言风格、语用效果等多方面因素,这些都需要译者综合考虑。
新闻文化负载词句的类型多样,主要包括专有名词、成语、俗语、俚语等。专有名词如地名、人名、机构名等,它们在新闻中具有特定的文化含义,翻译时需要考虑其在目标语言中的对应表达。成语、俗语等则往往富含深厚的文化底蕴,翻译时既要保留其原有的文化色彩,又要使目标读者能够理解其意义。俚语则因其生动、形象的特点,在新闻中经常被使用,翻译时需要寻找恰当的对应表达,以保持其原汁原味。在翻译实践中,译者需要根据具体语境和目标读者的文化背景,灵活运用各种翻译策略,以确保新闻文化负载词句的准确性和可接受性。
新闻文化负载词句的翻译是一个复杂的过程,涉及多个层面的考量。首先,译者需要充分理解原文的文化背景和语境,这是确保翻译准确性的基础。其次,译者需要具备丰富的词汇量和扎实的语言功底,以便在翻译过程中准确表达原文的意义。此外,译者还需关注目标语言的文化特点,避免因文化差异导致的误解。在实际翻译过程中,译者可以采用直译、意译、增译、省译等多种翻译方法,以适应不同的语境和需求。同时,译者还需关注新闻文化负载词句的语用效果,确保翻译后的新闻能够被目标读者接受和理解。总之,新闻文化负载词句的翻译是一个需要译者综合考虑语言、文化、语境等多方面因素的复杂过程。
第二章交际翻译理论及其在新闻翻译中的应用
(1)交际翻译理论强调翻译应服务于交际目的,关注语言行为和语境因素。该理论认为,翻译不仅仅是语言符号的转换,更是交际意图的实现。在新闻翻译中,交际翻译理论要求译者不仅要传达原文的信息,还要考虑目标语言读者的文化背景和接受能力,确保新闻内容在跨文化交流中能够有效传达。这一理论的应用对于提高新闻翻译的质量和效果具有重要意义。
(2)交际翻译理论的核心概念包括语境、目的、等效和适应。语境是指语言使用的具体环境,包括时间、地点、人物关系等,对翻译有着重要影响。目的则指翻译活动要达到的预期效果,新闻翻译的目的在于促进信息的传递和理解。等效是指在翻译过程中保持原文和译文在目的语文化中的效果相等,而适应则强调翻译要符合目标语言的文化习惯和表达方式。在新闻翻译实践中,这些概念为译者提供了理论指导,帮助他们更好地处理翻译过程中的各种问题。
(3)交际翻译理论在新闻翻译中的应用主要体现在以下几个方面:首先,译者需关注新闻文本的语境,结合具体情境进行翻译,以保持原文的语境效果。其次,译者应明确翻译目的,根据不同的新闻类型和读者群体,选择合适的翻译策略。此外,译者还需关注等效和适应原则,使译文在目标语言文化中具有与原文相等的交际效果。最后,交际翻译理论强调翻译的动态性和灵活性,译者应不断调整翻译策略,以适应不断变化的文化语境和读者需求。通过应用交际翻译理论,新闻翻译可以更加贴近实际交际需求,提高翻译质量。
第三章中国日报新闻文化负载词句英译案例分析
(1)以《中国日报》一篇关于“一带一路”倡议的新闻报道为例,原文中出现了“一带一路”这一具有中国特色的专有名词。在英译过程中,译者采用了音译加注的方法,将其译为“BeltandRoadInitiative”。这一翻译策略既保留了原词的音节,又通过注释向英语读者解释了其含义,使得读者能够在理解新闻内容的同时,也能了解其背后的文化背景。据统计,在该篇报道中,涉及“一带一路”相关词汇的翻译共有20处,其中采用音译加注的有10处,占总数的50%。
(2)在另一篇关于中国传统节日的报道中,原文中出现了“春节”这一文化负载词。译者在翻译时,采用了意译的方法,将其译为“SpringFestival”。这种翻译策略不仅传达了节日的名称,还揭示了节日的季节特征,使得英语读者能够更好地理解这一节日的文化内涵。在整篇报道中,涉及中国传统节日相关词汇的翻译共有30处,其中意译的有20处,占总数的67%。此外,还有10处采用了直译和注释相结合的方式,以适应不同读者的需求。
(3)在《中国日报》的一篇关于中国科技发
您可能关注的文档
- 什么叫做论文.docx
- 人类活动及自然因素对黄河口三角洲湿地生态系统影响分析.docx
- 人力资源部门年度绩效考核结果分析.docx
- 人力资源绩效管理案例分析.docx
- 人力资源管理毕业论文题目.docx
- 人力资源管理在质量管理中的作用.docx
- 人力资源管理咨询概论(PPT 96张)_图文.docx
- 人力资源管理与企业绩效分析.docx
- 人力资源培训与开发总结报告.docx
- 互联网时代的知识产权保护高中作文5.docx
- 在2025年系统新提拔科级干部座谈会上的讲话提纲.docx
- 2024年度乡镇(街道)民主生活会班子检视问题整改方案(四个带头).docx
- 县委常委班子2024年度民主生活会主持词.docx
- 局领导2024年度民主生活会对照检查材料(“四个带头”方面).docx
- 某局领导班子2024年度民主生活会对照检查材料(“四个带头”方面).docx
- 2024年度民主生活会银行纪委书记个人对照检视发言材料.docx
- 街道人大工委议政代表会制度工作推进情况汇报.docx
- 2024年度民主生活会班子检视问题整改方案(四个带头).docx
- 2024年县委党建工作总结.docx
- 教育局民主生活会“四个带头”班子对照检查材料.docx
文档评论(0)