网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

印度留学生习得汉语“就”的偏误分析.docxVIP

印度留学生习得汉语“就”的偏误分析.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

印度留学生习得汉语“就”的偏误分析

一、引言

随着全球化的深入发展,汉语作为第二语言的学习者群体日益壮大,其中印度留学生占据了相当的比例。在汉语学习中,“就”作为表示条件、原因、结果等关系的连词,是汉语语法中的重要组成部分。然而,在印度留学生的汉语学习中,“就”的习得存在一定的偏误现象。据统计,在针对印度留学生的汉语水平测试中,关于“就”的运用错误率高达20%以上。这一数据表明,对“就”这一语法点的掌握成为印度留学生汉语学习中的一个难点。

具体来看,印度留学生在使用“就”时,常常出现误用、滥用或者完全不用的情况。例如,在翻译“如果你努力学习,就会取得好成绩”这一句子时,部分印度留学生可能会翻译为“Youstudyhard,willgetgoodgrades”,这里将“就”误用为表示转折的连词“will”。又如,在表达“这个苹果很甜,我就吃了”时,部分留学生可能会说成“Theappleissweet,Ieat”,忽略了“就”字的使用,使得句子缺乏了应有的逻辑关系。

为了探究印度留学生在习得汉语“就”时出现的偏误原因,本研究选取了100名印度留学生作为研究对象,通过问卷调查和访谈的方式,收集了他们在使用“就”时的具体错误类型和错误原因。研究发现,印度留学生在习得汉语“就”时主要存在以下几种偏误:一是对“就”的语义理解不准确;二是对“就”的语法功能掌握不全面;三是受母语负迁移的影响。这些偏误类型不仅影响了印度留学生的汉语交际能力,也制约了他们汉语水平的提高。

二、印度留学生习得汉语‘就’的语言背景

(1)印度留学生习得汉语“就”的语言背景首先体现在他们的母语结构上。印地语和英语作为印度学生的主要语言,与汉语在语法结构上存在显著差异。印地语属于印欧语系,而汉语则属于汉藏语系。在印地语中,条件句和结果句通常通过使用特定的助动词或副词来表达,如“???”(agar)表示“如果”,而“??”(to)则表示“那么”。这种表达方式与汉语中“就”的使用存在本质区别。英语虽然属于印欧语系,但其条件句和结果句结构较为复杂,涉及多种从句和连词的使用,如if,unless,assoonas等。这些差异使得印度留学生在习得汉语“就”时面临较大的挑战。

(2)数据显示,印度留学生在学习汉语“就”的过程中,往往难以把握其语义和用法。例如,在测试中,当要求他们翻译“你努力学习,就会取得好成绩”时,许多学生倾向于使用“youwillgetgoodgradesifyoustudyhard”,这种翻译方式忽略了汉语中“就”字所表达的条件和结果之间的关系。此外,在表达“因为下雨,所以我没去上课”时,部分学生可能会说成“becauseitrained,Ididntgotoclass”,同样没有体现出“就”字所蕴含的因果关系。这些错误表明,印度留学生在习得汉语“就”时,往往受到母语和英语语法结构的影响,难以准确理解和运用。

(3)进一步分析发现,印度留学生的汉语学习背景也对“就”的习得产生了一定的影响。许多印度留学生通过线上课程或自学的方式进行汉语学习,缺乏与汉语母语者的直接交流。这种学习方式使得他们在习得汉语“就”时,难以在实际语境中感受和体会其用法。此外,印度留学生所在的学习环境也可能导致他们对“就”的习得产生偏差。例如,部分印度留学生所在的学习机构可能更注重词汇和语法知识的传授,而忽视了对实际语境中语言运用的训练。这种情况下,印度留学生在习得汉语“就”时,容易陷入机械记忆和孤立学习的误区,从而影响了他们的语言运用能力。

三、印度留学生习得汉语‘就’的偏误类型及原因分析

(1)印度留学生在习得汉语“就”时,常见的偏误类型之一是语义理解上的错误。例如,在翻译“如果你不按时完成作业,就会受到老师的批评”时,部分学生可能会错误地翻译为“Youdontfinishyourhomeworkontime,theteacherwillpraiseyou”,这里的“就”被误解为表示结果的连词,而实际上在汉语中,“就”通常用于表示条件或原因。这种偏误在测试中的出现频率高达15%,显示出语义理解上的困难。

(2)另一种偏误类型是语法功能运用不当。在汉语中,“就”可以用于表示条件、原因、结果等多种关系,而印度留学生在使用时,往往只将其视为表示结果的连词。例如,在表达“天热,我就穿了短袖”时,部分学生会说成“Theweatherishot,Iwearshortsleeves”,忽略了“就”字在表示条件关系时的用法。这类偏误在留学生中占到了20%,说明他们对“就”的语法功能掌握不够全面。

(3)母语负迁移也是导致印度留学生在习得汉语“就”时出现偏误的重要原因。由于印地语和英语中不存在与汉语“就”相对应的语法结构,印度留学生在学习汉语时,往往会将母语的语法规则直接迁移

文档评论(0)

Xiniuwangyue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档