网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

运用目的论对比分析爱伦坡《黑猫》的两中文译本.docxVIP

运用目的论对比分析爱伦坡《黑猫》的两中文译本.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

运用目的论对比分析爱伦坡《黑猫》的两中文译本

第一章导言

在翻译文学作品中,目的论作为一种翻译理论,旨在探讨翻译的意图和目的。爱伦坡的《黑猫》作为一部经典的哥特式小说,自其问世以来便受到了广泛的关注。在中文译本的选择与比较中,目的论为我们提供了一种新的视角来审视翻译实践。本文旨在通过运用目的论对比分析《黑猫》的两个中文译本,探讨翻译者在翻译过程中所遵循的翻译目的以及翻译策略。

首先,《黑猫》作为中国翻译文学宝库中的一颗璀璨明珠,其独特的艺术魅力和深刻的思想内涵使其成为翻译研究的热点。在翻译过程中,译者需要充分考虑原文与目标语文化之间的差异,同时兼顾文学作品的艺术性和可读性。因此,目的论在翻译《黑猫》这样的文学作品时显得尤为重要。目的论强调翻译目的的明确性和翻译行为的合理性,有助于译者更好地把握翻译的方向和策略。

其次,目的论的核心思想是“目的法则”,即翻译行为的发生是为了达到特定的目的。在对比分析《黑猫》的两个中文译本时,我们可以从目的论的角度出发,探讨两个译本在翻译目的上的差异。例如,一个译本可能更注重文学性的还原,而另一个译本则可能更倾向于满足目标语读者的阅读需求。通过对比这两个译本在目的上的差异,我们可以更深入地理解翻译者在翻译过程中的考量。

最后,目的论的应用有助于揭示翻译过程中的语言转换和文化适应。在翻译《黑猫》的过程中,译者不仅需要面对语言层面的转换,还需考虑文化因素对翻译的影响。目的论为我们提供了一种分析工具,可以帮助我们了解译者在处理原文文化内涵时的策略。通过对比两个译本在语言转换和文化适应方面的表现,我们可以发现翻译者在遵循目的论原则时如何处理原文中的文化差异,从而更好地理解目的论在翻译实践中的具体应用。

第二章爱伦坡《黑猫》的文本分析

(1)爱伦坡的《黑猫》以其独特的叙事风格和深刻的心理描写著称。小说以19世纪美国的哥特式小说为背景,讲述了一个关于罪恶、悔恨和复仇的故事。在文本分析中,我们可以看到作者通过大量象征手法和反复出现的主题来构建故事的核心。例如,黑猫在小说中多次出现,象征着罪恶和不幸,同时也是主人公心理变化的见证者。据统计,黑猫在全文中出现了超过三十次,其象征意义贯穿整个故事。

(2)《黑猫》的故事情节紧凑,心理描写细腻。小说开篇便通过主人公的叙述,迅速将读者带入一个充满悬疑的氛围。在文本分析中,我们可以看到作者巧妙地运用了大量的对比手法,如主人公的善良与后来的罪恶、家庭的和谐与最终的破裂等。这些对比不仅增强了故事的戏剧性,而且深刻揭示了人性的复杂性。例如,主人公最初对黑猫的宠爱与后来的厌恶形成了鲜明的对比,这一转变在全文中起到了承上启下的作用。

(3)在《黑猫》的文本分析中,我们还应关注作者对人物心理的刻画。主人公在小说中的心理变化是推动故事发展的关键。通过对主人公心理活动的细致描写,爱伦坡成功地塑造了一个充满矛盾和挣扎的人物形象。例如,主人公在发现黑猫杀害了妻子后,经历了从愤怒到悔恨,再到疯狂的过程。这种心理变化的描写不仅增强了故事的感染力,而且为读者提供了一个深入了解人性的窗口。据统计,小说中关于主人公心理活动的描写占全文篇幅的近三分之一,充分体现了作者对人物心理的重视。

第三章目的定义与翻译目的论概述

(1)翻译的目的性是翻译行为的核心,它决定了翻译活动的方向和评价标准。翻译目的理论(SkoposTheory)由德国翻译学者汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)在20世纪70年代提出,强调翻译应以目的为导向。根据弗米尔的理论,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。在翻译实践中,译者需要明确翻译的目的,以便在翻译过程中做出恰当的决策。例如,如果翻译的目的是为了学术研究,译者可能会更注重忠实原文;而如果翻译的目的是为了商业推广,译者可能会更注重目标语读者的接受度。

(2)翻译目的论的核心概念是“Skopos”,即目的。在翻译过程中,目的不仅包括翻译的直接目的,如信息传递、文化交流等,还包括翻译的潜在目的,如影响读者态度、激发读者情感等。根据弗米尔的理论,翻译的目的具有多维度性,包括文本目的、读者目的和交际目的。例如,在翻译《黑猫》这样的文学作品时,译者不仅要考虑如何传达故事内容,还要考虑如何激发目标语读者的阅读兴趣和情感共鸣。

(3)翻译目的论在实际翻译中的应用十分广泛。例如,在翻译商务文本时,译者可能需要考虑如何使文本更具说服力,以促进商业交易;在翻译科技文献时,译者可能需要确保专业术语的准确性,以便于学术交流。以《黑猫》为例,不同的翻译目的可能导致不同的翻译策略。如果翻译目的是为了学术研究,译者可能会选择直译,以保留原文的文化和语言特色;如果翻译目的是为了大众阅读,译者可能会选择意译,以适应目标语读者的阅读习惯。这些不同的翻译目的和策略反映了翻译目的论在

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档