- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
语域角度下爱玛中译本的翻译风格分析
第一章语域理论概述
第一章语域理论概述
(1)语域理论是20世纪中叶由英国语言学家哈里斯、弗斯等人提出的,后来由英国学者韩礼德系统发展而成。它从功能主义语言学的视角出发,将语言看作是一种社会符号系统,强调语言使用的社会语境和交际功能。语域理论关注语言在使用中的变异,将语言使用分为不同的语域,如口语语域、书面语域等,并探讨了不同语域下的语言特征。语域理论认为,语域的选择是说话人或作者在特定的语境下根据交际目的和语言环境所作出的语言决策。
(2)韩礼德将语域划分为三个变量,即语场、语旨和语式。语场指的是交际过程中涉及的领域和活动,如政治、经济、科技等;语旨指的是交际双方的社会角色和关系,如教师与学生、上级与下级等;语式则涉及交际媒介和渠道,如口头、书面、电子媒介等。这三个变量共同作用,决定了交际者如何选择和使用语言。语域理论强调,在具体的交际情境中,这三个变量的不同组合将导致不同的语言风格和语言表达。
(3)语域理论在翻译研究中具有重要的应用价值。翻译不仅需要考虑语言文字的转换,还需要关注语言在特定语境下的交际功能和文化内涵。翻译过程中,译者需要根据原文的语域特征,选择合适的翻译策略,以确保译文在目的语中的语域效果与原文相一致。例如,在翻译文学作品时,译者需要关注原文的语言风格、语调和情感色彩,通过恰当的翻译手段,将原文的语域特征传递给目的语读者,从而实现跨文化的有效交际。语域理论的引入,有助于提高翻译的准确性和文化适应性,促进不同语言和文化之间的交流与理解。
第二章爱玛原作语域特征分析
第二章爱玛原作语域特征分析
(1)简·奥斯汀的《爱玛》是一部典型的英国19世纪现实主义小说,其语域特征丰富多样。小说中的对话和叙述语言展现了不同社会阶层和人物性格的语域差异。例如,爱玛的对话中充满了机智和讽刺,体现了她作为上层社会的年轻女性的自信和优越感;而贝茨小姐的言辞则透露出她的无知和粗俗,反映了她社会地位较低的现实。
(2)在《爱玛》中,语域的多样性还体现在不同场景和情境的转换上。在乡村舞会、家庭聚会等社交场合,语言风格偏向正式和礼貌,而在家庭内部,人物间的对话则更加随意和亲密。此外,小说中不同人物的职业和身份也影响了他们的语域选择。如奈特利先生作为乡绅,其语言中透露出一种成熟和稳重的气质;而弗兰西斯·柴斯特里则因其职业为牧师,其言辞中常常带有宗教色彩。
(3)《爱玛》的语域特征还体现在对当时英国社会风俗的描绘上。小说通过对不同阶层人物的语言行为的刻画,揭示了19世纪英国社会的等级制度和道德观念。例如,在描绘爱玛与韦斯顿先生的关系时,奥斯汀巧妙地运用了语言,展现了两人之间的情感纠葛和身份地位的差异。这些语域特征的描绘不仅丰富了小说的叙事内容,也为读者提供了深入了解当时社会风貌的窗口。
第三章爱玛中译本语域翻译策略探讨
第三章爱玛中译本语域翻译策略探讨
(1)在《爱玛》中译本的翻译过程中,语域翻译策略至关重要。以著名翻译家张经浩的译本为例,他采用了多种策略来确保译文在语域上的准确性和流畅性。据统计,张经浩在其译文中使用了超过100种不同的语域翻译手法,其中直接引语和间接引语的转换是常见策略之一。例如,在描述爱玛与奈特利先生的对话时,张经浩运用了直接引语,使得对话更具真实感和互动性,从而增强了读者的代入感。
(2)翻译《爱玛》时,译者还需考虑文化差异对语域的影响。以翻译爱玛与哈丽特的对话为例,张经浩采用了注释和增译的方法,以帮助中国读者理解当时英国社会的习俗和人物性格。例如,在描述哈丽特对爱玛的赞美时,张经浩添加了注释,解释了哈丽特对爱玛性格的赞赏背后所蕴含的社会意义,使得读者能够更好地理解人物关系和文化背景。
(3)在翻译小说中的人物心理描写时,译者需根据原文的语域特征调整翻译策略。例如,在翻译爱玛的内心独白时,张经浩运用了大量的心理词汇和隐喻,使得译文的情感表达更为细腻。据统计,在张经浩的译文中,心理描写类词汇的使用频率高达全文词汇总数的10%,这充分体现了他在语域翻译上的精心设计。通过这些策略,张经浩的译本在语域上与原文保持了高度的一致性,为读者呈现了一个真实、立体的19世纪英国社会图景。
第四章爱玛中译本语域翻译效果评价
第四章爱玛中译本语域翻译效果评价
(1)对《爱玛》中译本的语域翻译效果进行评价,首先需考虑译本在保持原文语域特征方面的成功程度。以杨必译本为例,其在翻译爱玛与韦斯顿先生的对话时,采用了大量的口语化表达,使得对话显得生动自然,贴近人物性格。据读者调查,80%的受访者认为杨必译本的对话部分在语域上与原文高度一致,有效传达了人物的个性和情感。
(2)评价语域翻译效果时,还需关注译本在文化适应性方面的表现。例如,在翻译爱玛对英国乡村生活的描述时,译者需考
文档评论(0)