- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
目的论视角下的网络流行语英译——以2013年10大网络流行语为例
第一章网络流行语概述
(1)网络流行语,顾名思义,是指在互联网上广泛传播、被广大网民所接受和使用的词汇或短语。随着互联网的普及和社交媒体的兴起,网络流行语已成为当代语言文化的重要组成部分。这些流行语往往具有鲜明的时代特征、地域特色和群体属性,它们以独特的表达方式和丰富的内涵,反映了社会热点、文化现象和人们的心理状态。
(2)网络流行语的产生和发展,与网络技术的进步、社会变迁以及人们的生活方式密切相关。从早期的“给力”、“神马”等词汇,到近年来的“网红”、“吃瓜群众”等,网络流行语不断涌现,成为人们交流、娱乐和表达情感的重要工具。这些流行语往往具有以下特点:简洁明了、幽默风趣、易于传播、具有时效性等。
(3)网络流行语的英译工作对于促进文化交流、提升语言传播效果具有重要意义。然而,由于网络流行语的复杂性和多变性,其英译过程中面临着诸多挑战。如何在保留原意的基础上,使目标语读者能够准确理解其内涵,是翻译工作者需要认真思考的问题。此外,网络流行语的英译还需考虑文化差异、语言习惯等因素,以确保翻译的准确性和可接受性。
第二章目的论视角下的网络流行语英译原则
(1)目的论作为翻译理论的重要分支,强调翻译行为应遵循特定的目的和意图。在目的论视角下,网络流行语的英译应注重传递原文的意图和效果,同时考虑到目标语文化和读者的接受能力。根据斯内尔(HansJ.Vermeer)的目的论三大原则,即目的原则、忠实原则和可接受原则,网络流行语的英译应遵循以下原则:
首先,目的原则要求翻译活动必须围绕翻译目的展开。在网络流行语的英译中,翻译目的通常是为了让目标语读者能够理解原文的意图和效果。例如,2013年网络流行语“元芳,你怎么看?”的英译为“Yuanfang,what’syourtakeonit?”,这里的翻译目的就是为了传达原句的幽默和讽刺意味。
(2)其次,忠实原则强调翻译应尽可能保留原文的信息和风格。在网络流行语的英译中,忠实原则要求译者不仅要准确传达词汇本身的意义,还要考虑语境、文化背景等因素。例如,“躺平”这个网络流行语的英译为“lieflat”,既保留了原词的语义,也体现了其在特定语境下的文化内涵。据统计,2019年“躺平”一词的有哪些信誉好的足球投注网站量达到了近亿次,可见其在网络上的广泛传播。
(3)最后,可接受原则指出翻译作品应适应目标语文化和读者的期待。在网络流行语的英译中,可接受原则要求译者选择恰当的翻译策略,以使目标语读者能够轻松理解。例如,“吃瓜群众”这个网络流行语的英译为“onlookerswhoarejusttheretowatchtheshow”,这种译法既保留了原词的幽默,又符合英语表达习惯,易于目标语读者接受。此外,根据GoogleTrends的数据显示,2013年至2021年间,“eatmelon”这一短语在全球范围内的有哪些信誉好的足球投注网站量逐年上升,表明这种翻译策略在跨文化传播中取得了良好的效果。
综上所述,在目的论视角下,网络流行语的英译应遵循目的原则、忠实原则和可接受原则,以确保翻译作品在传达原文意图、保留文化内涵和适应目标语读者需求方面取得平衡。
第三章2013年10大网络流行语的英译案例分析
(1)2013年,网络流行语“高大上”被广泛传播,其英译为“high,mighty,andluxurious”。这种译法既保留了原词的贬义色彩,又符合英语表达习惯。例如,在句子“Thepartywassohigh,mighty,andluxuriousthatnoonecouldaffordtoattend”中,译者巧妙地将“高大上”的内涵融入目标语,使读者能够轻松理解其背后的含义。
(2)另一个流行语“逆袭”在2013年也被广泛使用,其英译为“reversethetrend”。这种译法不仅传达了原词的字面意义,还体现了其在特定语境下的文化内涵。例如,在句子“Shemanagedtoreversethetrendandwinthechampionship”中,译者通过“reversethetrend”这一表达,使目标语读者能够感受到原词所蕴含的励志和逆袭精神。
(3)“人艰不拆”是2013年网络流行语中的又一亮点,其英译为“don’tbreakthehumanhardship”。这种译法既保留了原词的幽默,又符合英语表达习惯。例如,在句子“Weallknowthatrelationshipsarehard,butdon’tbreakthehumanhardship”中,译者通过“don’tbreakthehumanhardship”这一表达,使目标语读者能够轻松理解原词所传达的劝诫和幽默意味。
您可能关注的文档
- 管理系统中计算机应用重点.docx
- 碳排放权的会计处理【会计实务操作教程】.docx
- 白洋淀纪事湿地生态系统监测方法.docx
- 疫情对企业的影响及措施.docx
- 电视真人秀节目的符号学应用.docx
- 电视剧《知否知否应是绿肥红瘦》成功原因探析.docx
- 电影《罗生门》梳理分析和启示.docx
- 电子商务论文-携程旅行网的SWOT分析.docx
- 电子商务法律与法规A(1206).docx
- 电子商务对财务会计的影响分析(doc 7)_图文.docx
- 讲稿:深入理解“五个注重”把握进一步深化改革统筹部署以钉钉子精神抓好落实.pdf
- 副市长在2025年全市医疗工作会议上的讲话.docx
- 2025年市县处级以上党委(党组)理论学习中心组专题学习计划.docx
- 市民族宗教事务局党组书记、局长2024年度民主生活会个人对照检视发言材料.docx
- 烟草局党组书记2024年度抓基层党建工作述职报告.docx
- (汇编)学习2025年全国教育工作会议精神心得体会发言心得感悟.pdf
- 汇编学习领会在二十届中纪委四次全会上的重要讲话精神心得体会.pdf
- 在2025年镇安全生产、消防安全和生态环境保护第一次全体会议上的讲话提纲.docx
- 书记干部座谈会上的讲话+纪委全会上的讲话.pdf
- 党课:从毛泽东诗词中感悟共产党人初心使命.docx
文档评论(0)