网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

关联理论视角下英语习语中隐喻的翻译的开题报告.docxVIP

关联理论视角下英语习语中隐喻的翻译的开题报告.docx

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

关联理论视角下英语习语中隐喻的翻译的开题报告

第一章绪论

随着全球化进程的不断推进,语言作为文化交流的桥梁,其重要性日益凸显。英语作为国际通用语言,其习语在文化交流中扮演着关键角色。习语作为一种语言现象,它不仅仅是词汇的简单堆砌,更是一种文化、历史和智慧的结晶。在英语习语中,隐喻作为一种常见的修辞手法,其独特的表达方式和深刻的内涵使其在跨文化交流中尤为重要。然而,由于文化差异和语言习惯的不同,英语习语中的隐喻在翻译过程中往往面临诸多挑战。

翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传递和意义的再现。在翻译英语习语中的隐喻时,传统的直译方法往往难以达到理想的翻译效果。这是因为隐喻的本质在于其文化内涵和象征意义,而这些往往是难以直接用另一种语言来准确传达的。因此,寻求一种新的理论视角来指导英语习语中隐喻的翻译,对于提高翻译质量,促进文化交流具有重要意义。

近年来,关联理论在翻译研究中的应用逐渐受到重视。关联理论由美国学者Sperber和Wilson提出,强调语言使用者基于认知环境和交际目的选择最关联的言语信息。这一理论为翻译研究提供了新的视角,有助于我们理解语言使用者的认知过程和交际意图。将关联理论应用于英语习语中隐喻的翻译研究,可以更好地揭示隐喻的文化内涵和交际效果,为翻译实践提供理论指导。

第一章绪论部分旨在对研究背景、研究意义以及研究方法进行概述。首先,通过对英语习语和隐喻的概述,阐述其在跨文化交流中的重要性。其次,分析关联理论在翻译研究中的应用,强调其在处理英语习语中隐喻翻译问题上的理论优势。最后,提出本研究的研究方法和内容安排,为后续章节的研究奠定基础。通过本章的阐述,为读者全面了解本研究提供必要的前置知识。

1.1研究背景与意义

(1)在全球化的今天,语言作为人类交流的重要工具,其功能已经超越了单纯的沟通障碍的消除,更在于文化之间的交融与碰撞。英语作为国际通用语言,其习语的使用在跨文化交流中尤为突出。习语不仅是语言中词汇的一部分,更是文化、历史和智慧的凝结。它承载着丰富的文化内涵和象征意义,反映了特定文化背景下的思维方式和价值观念。因此,在翻译英语习语时,仅仅停留在语言层面的转换是远远不够的,更需要深入挖掘其背后的文化内涵,实现跨文化交际的有效性。

(2)然而,英语习语中的隐喻作为一种特殊的语言现象,由于其独特的表达方式和深层次的文化内涵,在翻译过程中往往面临着巨大的挑战。隐喻不仅仅是一种简单的词汇替换,它涉及了源语和目标语之间的文化差异、认知模式以及价值观念的对比。传统的翻译方法,如直译,往往难以准确传达隐喻的深层含义,甚至可能造成误解。因此,寻找一种能够有效处理英语习语中隐喻的翻译理论和方法,对于提高翻译质量,促进文化交流具有极其重要的意义。

(3)关联理论作为一种认知语言学理论,强调语言使用者基于认知环境和交际目的选择最关联的言语信息。这一理论为翻译研究提供了新的视角,有助于我们理解语言使用者的认知过程和交际意图。在关联理论的指导下,翻译者可以更加关注目标语读者的认知需求和文化背景,从而在翻译过程中更好地处理隐喻的转换问题。本研究旨在从关联理论的视角出发,探讨英语习语中隐喻的翻译策略,以期在理论上丰富关联理论在翻译中的应用,同时在实践上为翻译者提供具体的翻译指导,促进跨文化交流的深入发展。

1.2研究现状

(1)在英语习语翻译研究领域,学者们已提出了多种理论框架,其中隐喻翻译研究尤为活跃。近年来,国内外学者对隐喻翻译的研究成果颇丰,主要集中在隐喻的定义、分类、翻译策略以及翻译效果等方面。据统计,自20世纪90年代以来,国内外关于隐喻翻译的学术论文已超过500篇。例如,张美芳(2009)在其研究中,分析了英语隐喻在汉语翻译中的常见问题,并提出了相应的翻译策略;李长栓(2011)则从认知语言学的角度探讨了隐喻翻译的认知机制。

(2)在关联理论视角下,学者们对英语习语中隐喻的翻译进行了深入探讨。Sperber和Wilson(1986)提出的关联理论认为,语言交际是基于认知环境和交际目的选择最关联的言语信息。在翻译领域,关联理论被广泛应用于隐喻翻译研究。例如,王立非(2010)运用关联理论分析了英语习语中隐喻的翻译策略,指出翻译者应关注目标语读者的认知环境和交际目的,以达到最佳关联效果。此外,李维(2015)通过对关联理论在隐喻翻译中的应用研究,发现关联理论在处理文化差异和隐喻转化方面具有显著优势。

(3)随着翻译技术的不断发展,计算机辅助翻译(CAT)工具在隐喻翻译中的应用越来越广泛。据统计,全球约有30%的翻译工作依赖于CAT工具。在隐喻翻译方面,CAT工具可以辅助翻译者识别和分类隐喻,提供相关翻译资源。例如,TradosStudio等CAT工具可以自动识别重复文本,并提供参考翻译,从

文档评论(0)

157****7523 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档