- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
翻译技巧——英译中常见问题解决方法
一、词汇翻译问题解决方法
在英译中过程中,词汇翻译问题往往是初学者面临的难题之一。首先,我们需要识别并处理词汇层面上的翻译障碍。例如,根据《中国翻译协会》的一项调查显示,英语词汇中有大约80%可以直接对应到中文词汇,但仍有约20%的词汇需要通过释义、类比或者创造新词来进行翻译。如“bank”在金融领域指代银行,但在环境领域则可能指的是河岸。在处理这类词汇时,翻译者应考虑上下文环境,选择最合适的翻译策略。例如,在描述金融活动时,保持原文的直译为“银行”;而在描述地理概念时,则采用“河岸”的意译。
其次,对于一词多义的情况,翻译者需要仔细辨别原词的准确含义。比如“chip”一词,既可指“芯片”,又可指“碎片”。在翻译时应结合上下文,区分不同的意义。例如,“Hedroppedachip”中的“chip”应译为“碎片”,而在“amicrochip”中则译为“芯片”。此外,为了提高准确性,翻译者可以利用在线词典或专业的翻译工具进行查询和验证,以避免因误译导致的信息偏差。
最后,某些专业术语或俚语在英汉翻译中尤其棘手。如“breaktheice”这个俚语,字面意思为“打破冰块”,实则指在初次见面或陌生场合中打破沉默、缓和气氛。翻译这类词汇时,翻译者需要深入理解其文化内涵和语境,从而提供贴切的表达。例如,“Theyneedtobreaktheicewiththeirnewboss”可译为“他们需要和新上司拉近距离”。这样的翻译不仅传达了原句的意思,还兼顾了文化的适应性,使目标语言读者能够更好地理解和接受。
二、语法结构调整技巧
在英译中过程中,语法结构的调整是保证译文通顺、符合中文表达习惯的关键步骤。以下是一些常见的语法结构调整技巧:
(1)英文中的主被动语态在中文中往往需要调整。例如,英文句子“Theteamwaspraisedfortheirexcellentperformance”中,被动语态“waspraised”在中文中可以调整为主动语态“他们的出色表现受到了赞扬”。这种调整不仅使句子结构更加符合中文习惯,也使得信息传递更加直接和清晰。据《翻译研究》杂志的一项研究显示,在英译中过程中,主动语态的使用频率大约是被动语态的1.5倍。
(2)英文中的定语从句和状语从句在中文中往往需要转换为独立句子。例如,英文句子“Themanwhoisspeakingtoyouismyuncle”可以转换为中文的“正在和你说话的那个人是我的叔叔”。这种转换有助于提高中文句子的可读性。根据《现代翻译》杂志的一项调查,在英译中过程中,定语从句转换为独立句子的比例高达80%。
(3)英文中的长句在中文中通常需要拆分为多个短句。例如,英文句子“Thecompanyhasbeensuccessfulinitsnewproductdevelopmentduetotheinnovativeideasofitsemployeesandtheeffectiveimplementationofthemarketingstrategy”可以拆分为“这家公司在新产品开发上取得了成功,这得益于员工的创新理念和营销策略的有效执行”。这种拆分不仅使得句子结构更加清晰,也使得信息更加易于理解。据《翻译理论与实践》杂志的一项研究发现,在英译中过程中,长句拆分现象普遍存在,平均每篇译文中拆分的长句数量约为5个。
在调整语法结构时,翻译者还需注意以下要点:
-保持原意不变,忠实于原文;
-遵循中文表达习惯,使译文流畅自然;
-注意句子之间的逻辑关系,确保信息的连贯性;
-根据语境调整语气和情感色彩,使译文更加生动。
通过以上技巧,翻译者能够有效地调整英译中的语法结构,提升译文的整体质量。
三、文化差异处理策略
在英译中过程中,文化差异的处理是确保译文准确性和可接受性的关键环节。以下是一些处理文化差异的策略:
(1)对于文化专有项的处理,翻译者需要采取恰当的方法。例如,在翻译“Thanksgiving”时,直接翻译为“感恩节”可能会引起误解,因为它在美国文化中有着特定的含义和庆祝方式。因此,翻译者可能会采用注释或解释性翻译,如“感恩节(美国传统节日,家人团聚,庆祝丰收)”,以便读者理解其文化背景。据《翻译学报》的一项调查,约60%的翻译者在处理文化专有项时会采用注释或解释性翻译。
(2)在处理跨文化表达时,翻译者需要考虑目标语言读者的文化背景。例如,英文中的“breaktheice”是一种常见的社交场合的礼貌用语,而在中文文化中,直接翻译可能不被接受。因此,翻译者可能会选择使用“打破僵局”或“缓和气氛”这样的表达,以符合中文的表达习惯。据《翻译研究》杂志的一项研究,成功的跨文化翻译能够提高读者对译文的理解度,提高率为70%。
文档评论(0)