- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
浅析语义翻译和交际翻译在《夏洛特烦恼》字幕翻译中的应用
一、引言
随着全球化进程的不断加快,电影作为一种文化传播的重要载体,在国际交流中扮演着越来越重要的角色。特别是在中国,随着影视产业的蓬勃发展,越来越多的国产电影走出国门,受到国际观众的喜爱。在这个过程中,电影字幕翻译的质量直接影响到电影的艺术效果和文化传播的准确性。据统计,全球电影市场约有一半的观众选择观看配有字幕的电影,而在中国,这一比例更是高达70%以上。因此,如何提高电影字幕翻译的质量,成为翻译领域研究的重要课题。
《夏洛特烦恼》作为中国近年来的一部热门喜剧电影,自上映以来,其幽默诙谐的风格和深刻的社会意义受到了广泛好评。为了更好地让国外观众了解这部电影,字幕翻译工作显得尤为重要。在这部电影中,译者不仅要准确传达原片的文字内容,还要考虑到文化差异和观众接受度,实现跨文化的有效沟通。据相关数据显示,该电影在全球范围内的票房收入超过10亿元人民币,其中海外票房占比约为20%,这充分证明了高质量字幕翻译对于电影国际传播的重要性。
在电影字幕翻译过程中,语义翻译和交际翻译是两种常用的翻译方法。语义翻译强调忠实原文的意义,追求翻译的准确性和忠实度;而交际翻译则更加注重翻译的实效性,即翻译是否能够达到预期的交际效果。这两种翻译方法各有优劣,在实际应用中需要根据具体情况进行选择。以《夏洛特烦恼》为例,电影中包含大量幽默的台词和富有中国特色的俚语,如何将这些内容准确且生动地翻译成外语,成为字幕翻译的一大挑战。以下将结合具体案例,对这两种翻译方法在《夏洛特烦恼》字幕翻译中的应用进行深入分析。
二、浅析语义翻译与交际翻译
(1)语义翻译,又称直译,是一种旨在忠实于原文意义的翻译方法。它强调在翻译过程中,译者应尽可能地保留原文的词汇、句式和语义结构,以实现语言信息的准确传递。在语义翻译中,译者需要具备扎实的语言功底和丰富的文化知识,以确保翻译的准确性。例如,在翻译《夏洛特烦恼》中一句“你是我见过最帅的猪”,译者可能会采用直译法,将其翻译为“YouarethemosthandsomepigIhaveeverseen.”这样的翻译虽然保留了原文的语义,但在目标语言文化中可能缺乏幽默感,因为“猪”在英语中通常与负面形象相关联。
(2)交际翻译,则更注重翻译的交际效果,即翻译是否能够达到预期的交际目的。交际翻译认为,翻译不仅仅是语言信息的转换,更是一种跨文化交流的行为。在这种翻译方法中,译者需要考虑目标语言文化的习惯、价值观和接受程度,对原文进行适当的调整,以实现更好的交际效果。以《夏洛特烦恼》中一句“我这是穿越了?”为例,如果采用语义翻译,可能会翻译为“Ihavetraveledthroughtime?”这样的翻译虽然准确,但缺乏原台词的幽默和情感表达。而交际翻译可能会将其翻译为“Ivejumpedintoatimemachine!”这样的翻译不仅保留了原台词的幽默,还更容易被目标语言文化观众接受。
(3)在实际应用中,语义翻译和交际翻译并非完全对立,而是相互补充的。译者需要根据具体语境和翻译目的,灵活运用这两种方法。例如,在翻译《夏洛特烦恼》中一些涉及文化背景的台词时,译者可能需要采用语义翻译,确保文化信息的准确传递;而在翻译一些幽默、讽刺的台词时,则可能需要采用交际翻译,以增强翻译的幽默感和吸引力。总之,语义翻译和交际翻译各有侧重,但都是为了实现跨文化交流和有效沟通,提高翻译质量。
三、《夏洛特烦恼》字幕翻译中的语义翻译应用
(1)在《夏洛特烦恼》的字幕翻译中,语义翻译的应用体现在对电影中关键对话和情节的忠实还原。例如,影片中夏洛的经典台词“我要是能穿越回高中,我一定要把你们这些坏学生全开除!”在字幕翻译时,译者采用了直译法,将其翻译为“IwouldexpelallofyoubadstudentsifIcouldgobacktohighschool.”这样的翻译保留了原文的语义和语气,使观众能够准确理解夏洛的愿望和态度。
(2)另一个例子是影片中夏洛对马冬梅说“我给你讲个笑话吧”,在字幕翻译中,译者选择了直译“Letmetellyouajoke”,直接传达了原台词的意图和语境。这种语义翻译的应用有助于保持原片的幽默风格,让不同语言背景的观众都能感受到相同的喜剧效果。
(3)在处理一些涉及专业术语或特定文化背景的对话时,语义翻译同样发挥了重要作用。例如,影片中提到“高考”,在字幕翻译中直接使用了“Gaokao”这一术语,保留了原片的文化特色。这种翻译方法不仅保证了信息的准确性,还使观众能够更好地理解影片中的文化内涵。通过这些例子可以看出,语义翻译在《夏洛特烦恼》字幕翻译中的应用,有助于保持原片的原汁原味,提升电影的国际传播效果。
四、《夏洛特烦恼》字幕翻译中的交
您可能关注的文档
最近下载
- 蓝光电梯BL2000电气原理图纸.pdf
- 高中数学大招解题宝典.pdf VIP
- 中国糖尿病防治指南(2024版)解读-1.pptx
- 2020-2021学年北京市朝阳区八十中高二下期中英语试卷 (1).docx VIP
- 中职普通话口语训练教程第五章教案.docx
- VDA6.3:2023过程审核培训教材.pptx
- 铁路客专CRTSⅢ型板式无砟轨道标准轨道板设计图(29页)_.pdf VIP
- 含夹杂物动车组车轮轮辋疲劳分析-机械工程专业论文.docx VIP
- Walkera华科尔无人机地面站控制软件GCS必威体育精装版版本V1.0.3发布.apk.pdf
- 劳务合同书电子版下载打印(范本)6篇.docx
文档评论(0)