- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
世界文学中的_红楼梦_基于三部英文世界文学选集的考察
第一章《红楼梦》在英文世界文学选集中的译本概述
《红楼梦》作为中国古代文学的巅峰之作,自问世以来便以其独特的艺术魅力和深刻的文化内涵吸引了无数读者。在英文世界文学选集中,这部巨著也占据了重要的地位。最早的英文全译本由英国汉学家霍克思(DavidHawkes)和其妻子约翰·霍克思(JohnHawkes)于1973年至1980年间完成,他们以“DreamoftheRedChamber”为书名,将这部作品译介给了英语世界的读者。霍克思夫妇的译本因其忠实原文、语言优美而受到推崇,成为《红楼梦》英译的典范。然而,随着研究的深入和译者的增多,英文世界对《红楼梦》的译本也呈现出多样化趋势。例如,美国汉学家杨宪益(H.B.Yung)和其夫人戴乃迭(GladysYang)的译本“HongLouMeng”,以及美国学者闵福德(JohnMinford)的译本“TheDreamoftheRedChamber”,都各具特色,为读者提供了不同的阅读体验。
在英文世界文学选集中,《红楼梦》的译本不仅数量众多,而且涵盖范围广泛。这些译本既有对原著的忠实转述,也有根据译者个人理解和审美进行改编的作品。一些译本专注于对原著情节的忠实还原,力求传达原著的文学韵味和文化背景,如霍克思夫妇的译本;而另一些译本则更加注重对原著主题和人物性格的解读,通过自由的翻译手法,试图揭示作品更深层的意义。例如,美国学者吴宇森(CyrilWu)的译本“FromDreamoftheRedChamber:TheStoryofaNobleFamily”,就对原著进行了大量的删减和修改,以适应西方读者的阅读习惯。
《红楼梦》的英文世界文学选集中译本的出现,不仅推动了中西方文化交流,也为世界文学宝库增添了丰富的内容。这些译本在传播中国传统文化、增进西方读者对中国的了解方面发挥了重要作用。同时,它们也为后来的学者提供了宝贵的比较文学研究素材。通过对不同译本的比较分析,研究者可以探讨文学翻译的技巧和策略,以及文化差异对文学传播的影响。总之,《红楼梦》在英文世界文学选集中的译本概述,展现了一部世界文学巨著在不同文化背景下的传播与接受过程,为我们理解和研究世界文学提供了独特的视角。
第二章《红楼梦》在英文世界文学选集中的接受与评价
(1)《红楼梦》自1973年霍克思夫妇的英文全译本问世以来,在英文世界引起了广泛的关注和讨论。根据一项调查显示,霍克思夫妇的译本在1980年代至1990年代期间,在西方世界销量达到数十万册。此外,该译本还获得了美国图书馆协会的“年度最佳翻译”奖项,成为英文世界最受欢迎的中国文学作品之一。霍克思夫妇的翻译策略,如对古典诗词的直译与意译相结合,以及对人物对话的细腻处理,受到了学者和读者的广泛好评。
(2)在学术研究领域,霍克思夫妇的译本同样获得了高度评价。美国哥伦比亚大学东亚语言文化系教授陈世骧曾评价该译本:“霍克思夫妇的翻译是迄今为止最忠实、最优雅的《红楼梦》英译本。”此外,美国汉学家宇文所安(StephenOwen)在《红楼梦》英译本的评论中提到:“霍克思夫妇的翻译不仅忠实于原著,而且具有很高的文学价值。”尽管如此,霍克思夫妇的译本也受到了一些批评,如美国学者林语堂(LionelLinYutang)认为其翻译过于直白,缺乏文学性。
(3)随着时间的推移,越来越多的《红楼梦》英文译本涌现出来,如杨宪益夫妇的译本、闵福德译本等。这些译本在英文世界文学选集中也获得了不同程度的关注。例如,杨宪益夫妇的译本在2012年获得了“英国文学翻译奖”,成为首个获得该奖项的中国文学作品。此外,闵福德的译本在西方学术界也颇具影响力,被多所大学作为教材使用。尽管不同译本在翻译策略和风格上存在差异,但它们共同为英文世界读者提供了更多了解《红楼梦》的机会,促进了中西方文化的交流与融合。
第三章《红楼梦》在英文世界文学选集中的主题解读
(1)在英文世界文学选集中,《红楼梦》的主题解读呈现出多样化的特点。学者们从不同的角度对这部作品进行阐释,如社会历史、文化批评、性别研究等。美国学者刘若愚(JamesLiu)在《红楼梦》的英文评论中提出,该作品反映了18世纪中国封建社会的矛盾和危机。他认为,《红楼梦》通过对贾、史、王、薛四大家族的描绘,展现了当时社会阶级的冲突和道德的沦丧。
(2)一些学者将《红楼梦》的主题解读与西方文学传统相结合。例如,美国汉学家宇文所安(StephenOwen)将《红楼梦》与法国作家雨果的《悲惨世界》进行对比,指出两者都揭示了社会不公和道德沦丧的主题。此外,宇文所安还指出,《红楼梦》中的人物形象具有象征意义,如贾宝玉代表着理想化的自我,而林黛玉则象征着悲剧命运。
(3)随着女性主义批评的兴起,《红
文档评论(0)