网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉英翻译技巧无主句的翻译.ppt

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

汉英翻译技巧;

一.运用英语的被动构造

二.采用“There+be…”,“It/one+be…+to…”等构造

三.采用倒装语序

四.采用祈使句式

五.选用合适的名词或代词补出主语

;汉语中,只有谓语动词而没有主语部分的句子叫做无主句。这是汉语中特有的一种句型。但所谓无主句,并不是省略了主语的句子(汉语中省去主语的句子属于“省略句”),而是在习惯上就那样讲、那样写的;其主语究竟是谁,是什么,往往很难断定;不过在任何语言环境里它都能体现完整和明确的意思,如:“下雨了”,“楼前栽了两棵松树”,“村子里展现出一片新的气象”等等。在汉语里,这种无主句比比皆是。可是在英语中,句子一般都要有主语,没有主语是例外。因此,汉语的无主句译成英语时,往往需要补出主语或变化句型,使句子构造符合英语语法的规范。

汉语无主句的英译法大体有如下几种:;一.运用英语的被动构造;(二)某些表达规定、规定的无主句,也往往可以译成被动句。例如:

(1)本剧场内严禁吸烟。

Smokingisnotallowedinthetheatre.

(2)发现了错误,一定要改正。

Wrongsmustberightedwhentheyarediscovered.

(3)必须保证八小时睡眠。

Eighthours’sleepmustbeguaranteed.;二.采用“There+be…”,“It/one+be…+to…”等构造;(3)你忘掉一句古话了吗:活到老,学到老。何况你并不老。

Haveyoueverforgottentheoldsaying:oneisnevertoooldtolearn.Inanycase,you’renotoldatall.

例(2)的译法,实际上是借用英语中寓义相近的谚语。此种译法,也可以看作无主句中格言,谚语英译的措施之一。;三.采用倒装语序;(4)和这些产品一道展出的尚有钢铁厂和高炉的模型。

Ondisplaybythesideofthoseproductsweremodelsofironandsteelworksandblastfurnaces.

以上(1)、(2)、(4)三例译文用的是积极语态,而例(3)的译文则用了被动语态。当然,英译类似此种构造的无主句时,也可用正常语序。;四.采用祈使句式;(4)请讲慢一点。

Speakalittleslower,please.

(5)到什么山上唱什么歌。

Singdifferentsongsondifferentmountains.

(6)为建设一种伟大的社会主义国家而奋斗!

StrivetobuildagreatsocialistCountry!;五.选用合适的名词或代词补出主语;(4)不???一事,不长一智。

Youcan’tgainknowledgewithoutpractice.Wisdomcomesfromexperience.

(5)在这里(茶馆里),可以听到最荒唐的新闻,如某处的大蜘蛛怎么成了精,受了雷击。

Intheteahousesonecouldhearthemostabsurdstories,suchashowinacertainplaceahugespiderhadturnedintoademonandwasthenstruckbylightning.;在处理一种无主句时,究竟改用哪种措施,首先要取决于句子自身的构造,另首先还要看上下文,因文制宜,灵活掌握。同一种句子,用于不一样的上下文,其处理措施往往也不相似。例如“没有调查就没有发言权”一语,在如下两句中就采用了两种不一样译法:;(1)“没有调查就没有发言权”这句话,虽然曾经被人讥为“狭隘经验论”的,我却至今不悔;……

Althoughmyassertion,“noinvestigation,norighttospeak”,hasbeenridiculedas“narrowempiricism”,tothisdayIdonotregrethavingmadeit;…

(2)没有调查研究就没有发言权,我们取消他(陈独秀)的发言权。

Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak,andaccordinglywedeprivedChenDuxiuofthatright.

;练习题:

采用合适的方式翻译下列无主句:

不忘阶级苦!

忠诚党的教育事业

文档评论(0)

幸福是什么 + 关注
实名认证
内容提供者

幸福是什么

1亿VIP精品文档

相关文档