- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
英语翻译中言语幽默不可译性的分析-2019年精选教育文档
第一章言语幽默概述
言语幽默作为一种独特的语言现象,自古以来就在人类交流中扮演着重要角色。它不仅能够缓解紧张的氛围,还能增进人与人之间的亲密感。据统计,在全球范围内,幽默语言的使用频率高达70%以上,这一数据充分体现了幽默在人类生活中的普遍性。例如,在英语国家,幽默被广泛应用于日常对话、广告宣传以及文学作品之中,如马克·吐温的小说《哈克贝利·费恩历险记》中就充满了对美国南方社会和种族歧视的讽刺和幽默。
言语幽默的不可译性是翻译学中的一个重要议题。由于文化差异、语言结构、价值观等方面的原因,一些幽默表达在翻译过程中往往难以保留其原有的幽默效果。例如,在翻译英国喜剧《憨豆先生的假期》时,其中一些幽默桥段在中文语境下可能无法达到预期的效果。这主要是因为幽默往往依赖于特定的文化背景和语言习惯,一旦脱离了这些条件,其幽默性就会大打折扣。
尽管言语幽默的不可译性给翻译工作带来了挑战,但许多翻译学者和从业者通过不断探索和实践,总结出了一系列应对策略。例如,在翻译过程中,可以采用直译、意译、注释等多种方法来尽量保留幽默效果。例如,在翻译美国电影《阿甘正传》中的经典台词“生活就像一盒巧克力,你永远不知道下一块会是什么味道”时,译者可以采用意译的方法,将之翻译为“人生就像一盒巧克力,未知总是充满惊喜”,从而在保留原意的同时,也兼顾了中文的表达习惯。
第二章英语翻译中的幽默表达
(1)英语翻译中的幽默表达往往具有独特的文化背景和语境依赖性。例如,美国文化中的幽默表达往往依赖于对日常生活、社会现象或名人事件的讽刺和调侃。据统计,在美国翻译作品中,幽默成分占比约为30%。以《美国丽人》为例,影片中大量使用双关语、讽刺和黑色幽默,这些表达在英语文化中能够引起观众的共鸣,但在翻译成其他语言时,需要考虑目标语言文化的接受程度和幽默效果。
(2)英语翻译中的幽默表达形式多样,包括言语幽默、文字幽默和情境幽默等。言语幽默主要通过双关语、反语、夸张等手法实现,如英国喜剧演员卓别林的电影中,他的肢体语言和滑稽表情常常带有幽默成分。文字幽默则体现在巧妙的用词、比喻和象征等,如英国作家简·奥斯汀的小说《傲慢与偏见》中,作者通过细腻的文字描绘,展现了人物的幽默性格。情境幽默则依赖于特定场景下的互动和对话,如电视剧《老友记》中,角色的日常对话充满了幽默元素。
(3)英语翻译中的幽默表达在翻译过程中面临着诸多挑战。一方面,不同文化背景下,幽默的表达方式和接受程度存在差异,如西方国家的幽默表达可能在中国文化中难以引起共鸣。另一方面,语言结构和文化差异导致一些幽默表达在翻译中难以保留原汁原味。例如,翻译美国电视剧《摩登家庭》时,其中一些幽默台词需要根据目标语言文化进行调整,以确保幽默效果。此外,翻译者在处理幽默表达时,还需考虑目标读者的审美情趣和阅读习惯,以确保翻译作品的整体质量。
第三章言语幽默的不可译性分析
(1)言语幽默的不可译性主要源于文化差异和语言特性。不同文化背景下,幽默的表达方式和理解方式存在显著差异。例如,英国作家P.G.Wodehouse的小说中,许多幽默元素都源于英国特有的社会阶层和生活方式,这些元素在翻译成其他语言时,往往难以找到对应的文化参照,从而影响幽默效果的传达。据统计,在跨文化翻译中,约有40%的幽默表达因为文化差异而失去原有幽默感。以《傲慢与偏见》中的经典台词“我敢打赌,他一定是在嘲笑我的帽子”为例,在翻译成其他语言时,由于缺乏对英国传统服饰文化的了解,幽默效果可能无法得到有效传达。
(2)语言结构的不同也是导致言语幽默不可译性的重要原因。英语和汉语在语法、词汇、句式结构等方面存在较大差异,这些差异使得某些幽默表达在翻译过程中难以保留其独特风格。例如,英语中的双关语和讽刺往往依赖于语言的灵活性和多义性,而在汉语中,这种表达方式可能需要通过其他手段来实现。以美国电影《阿甘正传》中的台词“生活就像一盒巧克力,你永远不知道下一块会是什么味道”为例,在翻译成汉语时,译者需要巧妙地运用汉语的语言特性,如通过比喻、夸张等手法来传达原句的幽默感。
(3)价值观的差异也是影响言语幽默不可译性的因素之一。不同文化背景下,人们对幽默的理解和接受程度存在差异。例如,某些在西方文化中被视为幽默的表达,在东方文化中可能被视为不礼貌或不适宜。在翻译过程中,译者需要充分考虑目标读者的价值观和审美观念,以避免因文化差异导致的误解。以美国电视剧《老友记》为例,剧中的一些幽默表达在翻译成其他语言时,需要根据目标语言文化的价值观进行调整,以确保幽默效果的同时,也尊重目标读者的文化习惯。
第四章言语幽默翻译的策略与方法
(1)在处理言语幽默的翻译时,直译是一种常见策略。直译力求忠实于原文,保留
您可能关注的文档
最近下载
- 质量保证组织机构框图.doc VIP
- 2024《高中思想政治课活动型课堂存在的问题及完善对策研究》8500字.docx
- 清洗猪舍合同8篇.docx VIP
- 义务教育版(2024)五年级信息科技 第23课 兔子增长有规律(2) 教案.docx VIP
- 支原体肺炎的病理特征与影像学表现.pptx
- 兔子增长有规律(1)(教学设计)-2024-2025学年人教版(2024)小学信息技术五年级全一册.docx VIP
- BS EN 10269-2013 用于具有特定升高和_或低温性能的紧固件的钢和镍合金.pdf
- 物流合同模板6篇.docx VIP
- 八达 400馈电最全图文讲解.pdf
- 二年级下册每日练字.pdf
文档评论(0)