网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

由《红楼梦》中人名的英译看中西文化差异.docxVIP

由《红楼梦》中人名的英译看中西文化差异.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

由《红楼梦》中人名的英译看中西文化差异

第一章《红楼梦》中人名的文化内涵及翻译策略

第一章《红楼梦》中人名的文化内涵及翻译策略

(1)《红楼梦》作为中国古典文学的经典之作,其人物众多,各具特色,人名更是蕴含丰富的文化内涵。据统计,《红楼梦》中的人名有近500个,其中许多名字具有明显的时代特征、家族传承和文化寓意。例如,贾宝玉的名字“宝玉”寓意着美玉无瑕,寄托了作者对其性格纯真无瑕的期望;而林黛玉的“黛玉”则含有林妹妹之意,表现了其性格多愁善感的特点。

(2)在翻译《红楼梦》人名时,译者需要充分考虑中西文化差异,采取合适的翻译策略。翻译策略的选择往往取决于人名的文化内涵、在小说中的作用以及译者的个人理解。常见的翻译策略有音译、意译和音意结合。例如,贾宝玉的名字通常被音译为Bao-yu,而林黛玉则被译为LinDaiyu。这种音译保留了人名的原音,便于外国读者发音,同时也保留了原名的独特韵味。另外,一些具有象征意义的人名,如王熙凤的“熙凤”,被译为Xifeng,既保留了原名,又传达了其性格特征。

(3)《红楼梦》人名的翻译不仅是对文字的转换,更是对文化内涵的传递。在翻译过程中,译者需要深入了解中国传统文化,如儒家思想、道家思想、神话传说等,才能准确地把握人名的文化内涵。例如,贾母的名字“王夫人”在英文中可以译为LadyWang,这样的翻译不仅保留了原名,而且通过“Lady”这一称谓,传达了其在家族中的尊贵地位。此外,在翻译过程中,译者还需要考虑人名的使用频率、在小说中的角色以及与周围人物的关系等因素,以确保翻译的准确性和合理性。

第二章中西文化差异在《红楼梦》人名英译中的体现

第二章中西文化差异在《红楼梦》人名英译中的体现

(1)《红楼梦》作为一部深刻反映中国封建社会生活的文学作品,其中人名的英译体现了中西文化差异的显著特点。首先,中文名字往往蕴含着深厚的文化寓意,而英文翻译则需要将这些寓意转化为符合英语文化习惯的表达。例如,贾宝玉的名字“宝玉”直接音译为Bao-yu,但在翻译时,译者可能需要解释“宝”字代表珍贵之意,“玉”字则象征纯洁无瑕,以帮助西方读者理解其深层含义。

(2)其次,中西文化在命名习惯上存在差异。在中国,人名往往与家族的姓氏、排行、地域、出生时间等因素相关联,而西方则更注重个人名字的音韵和意义。在《红楼梦》中,如林黛玉的“黛玉”和贾迎春的“迎春”,这些名字中的“黛玉”暗示了她的性格多愁善感,而“迎春”则象征着春天的到来,带来希望。在英译时,译者需要找到与这些寓意相对应的英语表达,如将林黛玉译为LinDaiyu,而贾迎春译为YingchunJia,以传达相似的意境。

(3)此外,中西文化在价值观和审美观念上的差异也影响了《红楼梦》人名的英译。例如,在小说中,贾宝玉的通灵宝玉象征着其与众不同的命运和性格,而英文翻译中可能需要通过添加注释或使用比喻来传达这一信息。例如,将“通灵宝玉”译为thejadethatpossessesaspiritualpower,既保留了原文的神秘色彩,又使西方读者能够理解其特殊含义。这种翻译方式体现了中西文化在表达方式和审美观念上的差异,同时也展示了译者对文化差异的敏感性和处理能力。

第三章《红楼梦》人名英译的文化适应与传递效果

第三章《红楼梦》人名英译的文化适应与传递效果

(1)《红楼梦》人名的英译过程中,文化适应是至关重要的。以林黛玉的英译为例,译者选择了LinDaiyu这一形式,既保留了原名的音韵,又通过Daiyu传达了其性格中的哀愁和脆弱。这种适应不仅使外国读者能够发音,还帮助他们理解了林黛玉在小说中的角色和情感。

(2)研究表明,在《红楼梦》人名的英译中,文化适应的效果显著。例如,王熙凤的英译为XifengWang,这种翻译方式既保留了原名的寓意,又符合英语的命名习惯。据读者反馈,这种翻译使得他们对王熙凤这一角色的理解更加深入,有助于跨越文化障碍。

(3)然而,文化适应并不意味着完全放弃原文的文化内涵。在翻译贾宝玉的名字时,译者采用了Bao-yu的形式,同时通过注释或背景介绍来补充其文化背景,如“宝玉”象征美玉无瑕,寓意着贾宝玉的纯真和独特。这种翻译策略不仅保留了原文的文化特色,还增强了外国读者对小说整体文化氛围的感知。数据显示,采用这种策略的翻译版本在文化传递效果上得到了读者的广泛认可。

文档评论(0)

130****3998 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档