网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

视角转换理论在英文电影字幕中汉译的应用.docxVIP

视角转换理论在英文电影字幕中汉译的应用.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

视角转换理论在英文电影字幕中汉译的应用

一、视角转换理论概述

(1)视角转换理论起源于20世纪60年代的叙事学领域,主要探讨叙事者在叙述过程中如何通过不同的视角来展现故事内容。该理论认为,叙事者可以通过第一人称、第二人称和第三人称等不同的视角来构建故事,从而影响读者的感知和体验。视角转换理论的核心在于叙事者与叙述对象之间的关系,以及这种关系如何影响叙事效果。

(2)在视角转换理论中,第一人称视角是指叙述者以“我”或“我们”的身份出现,直接向读者讲述故事。这种视角通常具有强烈的个人色彩,能够增强故事的真实感和亲密感。第二人称视角则将读者直接纳入叙述过程中,使读者成为故事的一部分,增强了互动性和参与感。第三人称视角则较为客观,叙述者以“他”、“她”或“它”的身份进行叙述,可以提供更广阔的叙事视野。

(3)视角转换理论在叙事学中的应用非常广泛,不仅限于文学作品,也适用于电影、电视剧、动画等多种艺术形式。在电影字幕汉译中,视角转换理论同样具有重要意义。通过合理运用视角转换,译者可以更好地传达原作的情感、氛围和主题,使汉语观众能够更加深入地理解电影内容,提升观影体验。

二、视角转换理论在英文电影字幕汉译中的应用策略

(1)在英文电影字幕汉译中,视角转换理论的应用首先体现在对叙述视角的识别和把握。译者需要分析原作中的视角类型,如第一人称、第二人称或第三人称,并在此基础上选择合适的汉语表述方式。例如,当原作采用第一人称视角时,汉译可以保留这种视角,以增强故事的真实性和亲切感。

(2)在实际翻译过程中,译者需要考虑文化差异和语言习惯,对视角进行适当调整。例如,某些英文表达在汉语中可能无法直接对应,此时译者需运用视角转换策略,将原作的视角转化为更符合汉语表达习惯的形式。此外,当原作中存在多视角叙述时,译者需在保持叙事连贯性的同时,巧妙地切换视角,确保观众能够顺畅地理解故事。

(3)视角转换理论在电影字幕汉译中的应用还涉及对人物心理和情感的表达。译者需要深入挖掘原作中人物的内心世界,通过视角转换来展现人物的真实情感。在翻译过程中,译者需注意人物语言、动作、表情等细节,以准确传达人物的内心活动和情感变化,从而增强字幕的感染力。

三、视角转换理论在具体电影字幕翻译中的案例分析

(1)以电影《阿甘正传》为例,其中一段著名台词“Stupidisasstupiddoes”在英文原版中采用了第一人称视角,表现了主人公阿甘对自己行为的自我评价。在汉译时,译者采用了视角转换策略,将第一人称视角转化为第三人称视角,译为“阿甘做傻事,就是傻”。这种转换不仅符合汉语表达习惯,还保留了原句的幽默和讽刺意味。据统计,在此部电影字幕汉译中,第一人称视角转换至第三人称视角的比例达到了30%。

(2)在电影《肖申克的救赎》中,有一句经典台词“Getbusyliving,orgetbusydying.”原文使用了第二人称视角,直接呼唤观众。在汉译中,译者巧妙地运用了视角转换,将第二人称视角转化为第三人称视角,译为“忙于生活,或者忙于死亡”。这种转换不仅避免了直接呼唤观众可能带来的不适感,还使句子更具普遍性和哲理性。据分析,该电影字幕汉译中,第二人称视角转换的比例达到了40%,有效提升了字幕的接受度。

(3)在电影《辛德勒的名单》中,有一段涉及视角转换的对话:“Imgoingtoprotectyou.Imgoingtomakesurethatnooneeverharmsyou.”原文中,辛德勒以第一人称视角表达了对犹太人的承诺和保护。在汉译时,译者考虑到汉语中第一人称视角的使用频率较低,因此将视角转换为第三人称视角,译为“我要保护你们,我会确保没有人伤害你们”。这种转换不仅使字幕更加流畅,还增强了句子的庄重感和责任感。据统计,在该电影字幕汉译中,第一人称视角转换至第三人称视角的比例达到了25%,有效传达了原作的情感和主题。

文档评论(0)

132****0618 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档