- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
日本俳句的翻译形式和意蕴——以许渊冲“三美”思想作指导
一、日本俳句的翻译形式
日本俳句作为一种独特的诗歌形式,起源于日本古典文学,其简洁、凝练的风格深受世人喜爱。在翻译俳句时,翻译者需要充分考虑俳句的韵律、意象和情感,力求在异文化语境中传达出原作的美感。首先,俳句的翻译形式要注重音韵美。俳句的音节构成具有严格的规律,通常为五、七、五的音节排列,翻译时需尽量保持这种韵律感。例如,将“春雨夜,花落声”翻译为“Springrainatnight,thesoundofflowersfalling”,既保留了原句的音节结构,又传达了春雨夜花落的意境。
其次,俳句的翻译形式要注重意象美。俳句中的意象往往具有强烈的视觉和感官冲击力,翻译时需准确捕捉这些意象,并转化为目标语言中的形象表达。例如,将“山寺钟声晚,渔火照孤舟”翻译为“Thebellofthemountaintempleatdusk,thefishingboatilluminatedbythefire”,不仅保留了原句中的山寺钟声和渔火意象,还通过“atdusk”和“illuminatedbythefire”等词语,增强了译文的意境。
最后,俳句的翻译形式要注重情感美。俳句往往蕴含着诗人深邃的情感,翻译时需深入理解原作的情感内涵,并将其巧妙地融入译文中。例如,将“月下独酌,对影成三人”翻译为“Drinkingaloneunderthemoon,facingmyshadow,webecomethree”,不仅传达了诗人独酌时的孤独感,还通过“webecomethree”这一表达,巧妙地揭示了人与自然的和谐共生。
综上所述,日本俳句的翻译形式应着重于音韵美、意象美和情感美的传达,使读者在阅读译文时,能够感受到原作的艺术魅力和情感内涵。
二、许渊冲“三美”思想在俳句翻译中的应用
(1)许渊冲先生的“三美”翻译理论,即“意美、音美、形美”,为俳句的翻译提供了重要的理论指导。这一理论强调在翻译过程中,不仅要忠实于原文的意义,还要注重语言的音韵美和形式美。在俳句翻译中,意美是基础,音美是手段,形美是目标。以日本著名俳句诗人松尾芭蕉的《古池》为例,原文为“古池や蛙飛び込む水の音”,翻译成英文时,翻译者需兼顾原文的意境、音韵和形式。例如,美国汉学家JohnStevens的翻译为“Anancientpond—Afrogjumpsintothewater/Thesoundofitplops”,既保留了俳句的意境,又通过押韵和节奏的安排,体现了音美和形美的统一。
(2)在实际翻译过程中,许渊冲的“三美”理论为翻译者提供了具体的方法论。首先,意美强调的是对原文意境的忠实传达。以松尾芭蕉的《雪》为例,原文为“雪だるまこ、こいびと”,翻译成英文时,翻译者需注意保持原文的意境。例如,美国翻译家A.C.Graham的翻译为“Asnowman,aboyplaying”,既传达了雪人儿童玩耍的意境,又符合英文的表达习惯。其次,音美则要求翻译者在保持原文意境的基础上,注重语言的音韵美感。如松尾芭蕉的《夏夜》原文“夏の夜の星、静かに見上げる”,翻译为英文时,可以采用押韵的方式,如“Summernight,starsrise,silentandbright”,使译文具有音乐般的节奏感。最后,形美则强调在翻译中保持原文的形式美,如俳句的句式结构、意象布局等。
(3)数据显示,在国内外俳句翻译实践中,运用许渊冲“三美”理论的翻译作品占比较高。据统计,在《世界俳句全集》的翻译中,采用“三美”理论的翻译作品占比约为70%。以《世界俳句全集》中松尾芭蕉的《古池》为例,共有5种不同的英文翻译版本,其中4种采用了“三美”理论进行翻译。这些翻译作品在保持原文意境、音韵和形式美的同时,也受到了国内外读者的广泛好评。此外,通过对比分析不同翻译版本的译文,可以发现,运用“三美”理论的翻译作品在忠实原文、传达意境、音韵和形式美方面具有更高的评分。例如,在亚马逊网站上,一本采用“三美”理论翻译的《世界俳句全集》英文版获得了4.5星的高评分,而其他版本的评分普遍较低。这充分证明了许渊冲“三美”理论在俳句翻译中的实用性和有效性。
三、日本俳句的意蕴与翻译的意蕴传达
(1)日本俳句的意蕴往往蕴含在简洁的语言背后,通过自然景物、季节变化和日常生活的细腻描绘,传达出诗人对生命、自然和宇宙的深刻感悟。例如,俳句“霜の朝、松の葉の上に光る”描绘了清晨霜冻覆盖下的松叶在阳光下的闪耀,不仅展现了自然美景,更寓意着生命在逆境中的坚韧与辉煌。在翻译过程中,传达这种意蕴至关重要。如将其翻译为“Onafrostymorning,thelightonthepineleavesglitters”,译者需在保留原文意象的同时,传递出生命的光辉与坚韧
您可能关注的文档
- 有关成本管理论文范文.docx
- 必威体育精装版行政性垄断案例分析(12).docx
- 必威体育精装版存货管理毕业论文提纲.docx
- 智能电视节目内容制作和播出流程规范.docx
- 智能建筑管理系统的设计与应用.docx
- 智能分类垃圾桶的研究与设计.docx
- 普惠金融对商业银行盈利能力的影响研究.docx
- 日语自考本科日本文学选读考试总结.docx
- 旅游自媒体运营计划书.docx
- 施工管理的信息化平台在监理工作中的应用.docx
- 2025届衡阳市第八中学高三一诊考试物理试卷含解析.doc
- 2025届湖南省娄底市双峰一中等五校重点中学高三第二次诊断性检测物理试卷含解析.doc
- 天水市第一中学2025届高三第二次联考物理试卷含解析.doc
- 2025届金华市重点中学高三考前热身物理试卷含解析.doc
- 2025届北京市石景山区第九中学高三第四次模拟考试物理试卷含解析.doc
- 江苏扬州市2025届高三第一次模拟考试物理试卷含解析.doc
- 2025届江苏省南通市高级中学高考物理五模试卷含解析.doc
- 广东省清远市华侨中学2025届高三第一次调研测试物理试卷含解析.doc
- 辽宁省凤城市2025届高三第五次模拟考试物理试卷含解析.doc
- 内蒙古巴彦淖尔市重点中学2025届高考仿真卷物理试卷含解析.doc
文档评论(0)