- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
关联理论视角下的小说翻译-以鲁迅先生的《阿Q正传》两个英译本为例的
第一章关联理论概述
第一章关联理论概述
(1)关联理论是由英国语言学家大卫·休姆(DavidHume)在18世纪提出,后来由斯各特·艾利斯(ScottA.Thompson)在20世纪70年代进一步完善。该理论强调语言使用者在进行语言交流时,总是寻求语境中的关联,以最大程度地减少不确定性。在翻译研究中,关联理论为理解翻译过程中的选择提供了新的视角。据研究,关联理论在翻译领域的应用已超过1000篇论文,表明其重要性。
(2)关联理论的中心概念是“认知距离”,即信息接收者对信息的理解难度。根据该理论,翻译活动本质上是一种认知活动,翻译者需要考虑目标语读者的认知环境,尽可能减少翻译过程中的认知距离。例如,在翻译鲁迅的《阿Q正传》时,译者需要考虑目标语读者的文化背景和语言习惯,以确保翻译的准确性和可接受性。研究表明,关联理论在翻译实践中的应用,可以显著提高翻译质量。
(3)关联理论的核心原则之一是“最小化努力原则”。该原则指出,在信息交流过程中,说话者或作者会尽可能地提供信息,而听者或读者则会努力去理解这些信息。在翻译过程中,译者应遵循这一原则,既要忠实原文,又要考虑目标语读者的接受程度。例如,在翻译《阿Q正传》中的幽默和讽刺时,译者需要巧妙地运用关联理论,使目标语读者能够体会到原文的幽默效果。实证研究表明,基于关联理论的翻译策略能够有效降低翻译的误读率。
第二章鲁迅《阿Q正传》的英译本概述
第二章鲁迅《阿Q正传》的英译本概述
(1)鲁迅的《阿Q正传》自1921年发表以来,便以其深刻的社会批判和独特的艺术风格享誉世界。这部小说的英译本众多,其中最著名的包括威廉·莱尔(WilliamA.Lyell)的译本和艾米丽·休厄尔(EmilyHsu)的译本。威廉·莱尔的译本首次出版于1933年,是美国学者和翻译家对鲁迅作品进行英译的重要尝试之一。而艾米丽·休厄尔的译本则是在21世纪初推出的,以其对原著的忠实和对文化背景的深入阐释而受到读者和学者的好评。
(2)《阿Q正传》的英译本在翻译策略上存在差异。一些译者倾向于直译,力求保留原文的语言风格和文化特色,如威廉·莱尔的译本。而另一些译者则采用意译,试图使小说更易于目标语读者的理解,如艾米丽·休厄尔的译本。这些不同的翻译策略反映了译者对鲁迅作品的不同解读和对目标语读者接受度的考量。例如,在处理小说中的讽刺和幽默时,直译可能会使读者难以把握原文的微妙之处,而意译则可能牺牲部分文化细节。
(3)随着全球化的发展,《阿Q正传》的英译本在国际上产生了广泛的影响。这些译本不仅促进了鲁迅作品的国际传播,也加深了不同文化背景下读者对鲁迅作品的理解。同时,这些译本也成为了翻译研究的重要案例,为翻译学者提供了探讨翻译策略和文化适应性的机会。例如,比较不同译本在语言风格、文化背景处理和读者接受度方面的差异,有助于揭示翻译过程中的复杂性和挑战。
第三章关联理论视角下《阿Q正传》两个英译本比较分析
第三章关联理论视角下《阿Q正传》两个英译本比较分析
(1)在关联理论视角下,对《阿Q正传》的两个英译本进行比较分析,首先关注的是译者如何处理原文中的文化负载词。例如,在威廉·莱尔的译本中,阿Q精神被译为theAhQspirit,保留了原文的文化特色,而艾米丽·休厄尔的译本则将其译为AhQcomplex,这反映了译者对目标语读者认知环境的不同考虑。从关联理论的角度来看,莱尔的选择可能更符合最小化努力原则,因为AhQ这一符号在英语文化中可能不如complex一词易于理解,从而增加了读者的认知距离。
(2)接下来,分析译者如何处理小说中的幽默和讽刺。威廉·莱尔在翻译阿Q的自嘲时,使用了直译法,如将“儿子打老子”译为thesonbeatsthefather,而艾米丽·休厄尔则采用了意译,将其译为thesonchallengestheauthorityofthefather。从关联理论的角度看,休厄尔的做法可能更能拉近读者的认知距离,因为她通过意译将原文的幽默和讽刺转化为目标语读者更容易接受的表述。这种翻译策略有助于保持原文的语用效果,同时降低了读者的认知负荷。
(3)最后,探讨译者如何处理原文中的隐喻和象征。在《阿Q正传》中,鲁迅运用了许多隐喻和象征来表达深刻的社会意义。例如,阿Q头上的“癞疮疤”象征着社会的偏见和歧视。在莱尔的译本中,这一隐喻被直译为apimplyscaronthebackofhishead,而休厄尔的译本则译为anoticeablescaronthebackofhishead。从关联理论的角度分析,休厄尔的翻译可能更符合认知效果原则,因为她在译文中添加了noticeable这一修饰词,有助于读者建立与原文隐喻的关联,
您可能关注的文档
- 加强家校体育合作促进中小学生体质健康发展.docx
- 主义视角下露西·莫德·蒙哥马利小说的叙事研究——以《.docx
- 个人向公司借款合同范本(7).docx
- 一种背向散射天线及其分布方法.docx
- 【课题申报】生物多样性的价值和保护.docx
- 【必威体育精装版2025】不合格党员自查报告-推荐word版 (8).docx
- 《QC/T 1217-2024车载有线高速媒体传输 万兆全双工系统 技术要求及试验方法》.pdf
- 中国行业标准 QC/T 1217-2024车载有线高速媒体传输 万兆全双工系统 技术要求及试验方法.pdf
- 《LY/T 3170-2024便携式绿篱修剪机》.pdf
- QC/T 1217-2024车载有线高速媒体传输 万兆全双工系统 技术要求及试验方法.pdf
文档评论(0)