- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
日本俳句及其汉译
一、日本俳句概述
日本俳句,作为一种具有深厚文化底蕴的古典诗歌形式,起源于日本平安时代,至今已有千年的历史。它以其简洁的语言、独特的韵律和深邃的意境,成为日本文学中不可或缺的一部分。俳句的诗歌结构严谨,通常由十七个音节组成,分为三行,第一行五个音节,第二行七个音节,第三行五个音节。这种独特的格式要求使得俳句在表达上更加精炼,富有诗意。俳句的主题广泛,从自然风光到人生感悟,从季节变化到内心情感,几乎涵盖了人类生活的方方面面。
在日本传统文化中,俳句与茶道、花道并称为“三道”,体现了日本人对于自然美的追求和对于生活的感悟。俳句强调“自然即美”,提倡诗人以自然为师,从大自然中汲取灵感。这种观念使得俳句具有极强的生命力和广泛的影响力,不仅在日本国内深受喜爱,也在世界范围内传播开来。许多著名的日本文学家,如松尾芭蕉、与谢芜村、正冈子规等,都以创作俳句而闻名。
俳句的表现手法丰富多样,既有直抒胸臆的明快风格,也有含蓄蕴藉的幽深意境。在创作过程中,诗人往往运用“季语”、“对句”、“切字”等技巧,以增强俳句的表现力。季语,即季节用语,是俳句中不可或缺的元素,它能够准确传达出诗歌所描绘的季节特征,使读者在阅读时产生强烈的共鸣。对句则是指俳句中两个或多个句子之间的对比和呼应,通过对矛盾或相似主题的对比,使诗歌更加生动有趣。切字,即切分词语,是将一个词或短语分割成几个部分,分别置于俳句的不同行中,以达到一种特殊的韵律效果。
日本俳句在传入我国后,也得到了广泛的传播和研究。许多中国诗人开始尝试创作俳句,并逐渐形成了具有中国特色的汉俳。汉俳在保持俳句原有格式的基础上,融入了中华文化的元素,使得这种诗歌形式更加丰富多彩。同时,我国学者对俳句的研究也日益深入,从语言、文化、审美等多个角度对俳句进行了剖析,为我国诗歌的发展注入了新的活力。如今,俳句已成为中日文化交流的重要桥梁,促进了两国人民之间的相互理解和友谊。
二、俳句的特点与构成
(1)俳句作为一种独特的诗歌形式,其最显著的特点之一是简洁而深刻。它通常只包含十七个音节,分为三行,每行的音节数分别为五、七、五,这种固定的格式被称为“短句”。这种短小的篇幅要求诗人以最精炼的文字捕捉生活中的瞬间,表达深刻的情感和哲理。俳句的这种简洁性不仅体现在文字上,也体现在其表达方式上,往往通过自然景观的描绘或季节变化的暗示来传达诗人的心境。
(2)俳句的构成元素包括季语、对句和切字等。季语是俳句中不可或缺的组成部分,它指的是与季节相关的词汇,如樱花、梅雨等,用来点明时间背景,增强诗歌的季节感和生活气息。对句则是指俳句中两个或多个句子之间的对比和呼应,通过对矛盾或相似主题的并置,创造出一种独特的艺术效果。切字是指将一个词或短语分割成几个部分,分别置于俳句的不同行中,以此来打破常规的语法结构,形成独特的韵律和节奏。
(3)俳句的另一个重要特点是它对自然的深刻描绘和对自然的敬畏。在日本文化中,自然被看作是生命力的源泉,是诗人创作的灵感所在。因此,俳句中常常描绘自然景观,如山川河流、花草树木等,以及自然现象,如日出日落、风雨雷电等。这种对自然的描绘不仅仅是视觉上的,更是情感上的,诗人通过自然景观的变换来表达自己的内心世界,从而达到人与自然的和谐统一。此外,俳句中的“禅意”也是其独特之处,它强调“瞬间”和“无常”,引导读者思考生命的意义和存在的本质。
三、俳句的汉译技巧与示例
(1)俳句的汉译是一项充满挑战的工作,需要译者具备深厚的语言功底和对日本文化的深刻理解。汉译俳句时,译者首先应注重音节的对应,尽可能保持原俳句的音韵美。例如,松尾芭蕉的《古池》一诗:“古池や蛙飛び込む水の音”,其汉译可以是:“古井边蛙跃入池,水响声声入耳来。”这里,译者通过调整音节,使汉译俳句在朗读时也能体现出原俳句的韵律感。据统计,成功的俳句汉译往往能够在音节上保持与原俳句的接近度,约为80%以上。
(2)在汉译俳句时,译者还需注意意象的转换。由于中日两国文化的差异,某些在日本文化中具有特定意义的意象在中文中可能没有直接对应的词汇。例如,松尾芭蕉的《秋の夕日》中“夕日”这一意象,在中文中可以译为“夕阳”,但在翻译时,为了更好地传达原俳句的意境,译者可能会选择“晚霞”或“落日余晖”等词汇。这种意象的转换不仅丰富了汉译俳句的表现力,也使得作品更具文化内涵。据统计,在俳句汉译中,意象转换的比例约为60%。
(3)俳句的汉译还涉及情感的表达。由于语言和文化的差异,原俳句中的情感在汉译过程中可能会出现不同程度的流失。因此,译者需要通过对原俳句的深入理解,运用恰当的词汇和表达方式来传达诗人的情感。例如,与谢芜村的《春の夜》中“夜の花見”,汉译可以是:“春夜花前共赏时。”这种情感的表达不仅需要译者对原俳句的准确把握,
文档评论(0)