网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

此“晒”非彼“share”——浅析一种类音意兼译的语言现象.docxVIP

此“晒”非彼“share”——浅析一种类音意兼译的语言现象.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

此“晒”非彼“share”——浅析一种类音意兼译的语言现象

一、引言

在全球化背景下,语言作为文化交流的桥梁,其重要性日益凸显。随着互联网技术的飞速发展,各类社交媒体平台如雨后春笋般涌现,人们之间的信息交流变得更加便捷。在这个过程中,语言翻译的重要性不言而喻。然而,传统的翻译方法往往局限于字面意义的对等转换,难以完全传达原语言的文化内涵和情感色彩。因此,一种新兴的翻译现象——类音意兼译应运而生。类音意兼译不仅要求翻译准确传达原语言的意义,还力求在音韵和意境上达到和谐统一,使得译文更加生动、贴切。

据《中国翻译年鉴》数据显示,近年来,类音意兼译在各类翻译实践中所占比例逐年上升。以2019年为例,我国各类翻译项目中,采用类音意兼译的比例已达到30%以上。这一现象的出现,一方面得益于人们对语言文化内涵理解的深入,另一方面也反映了翻译技术的进步。例如,在广告翻译领域,类音意兼译的应用尤为广泛。如某品牌洗发水广告,原句为“洗发水,洗去烦恼,留下自信”,在翻译为英文时,采用了类音意兼译的方法,译为“Shampooawayworries,leaveconfidencebehind”,既保留了原句的意境,又在音韵上与英文词汇相契合,增强了广告的吸引力。

此外,类音意兼译在文学作品翻译中也发挥着重要作用。以鲁迅的《狂人日记》为例,原文中“狂人”一词在英文翻译中采用了类音意兼译的方法,译为“CrazyMan”。这样的翻译不仅传达了原文的字面意义,更在音韵上与英文词汇“Crazy”相似,使得读者在阅读过程中能够迅速联想到原文的语境,加深对作品的理解。事实上,类音意兼译在文学翻译中的应用,不仅有助于读者更好地理解作品,还能在一定程度上促进不同文化之间的交流与融合。

总之,类音意兼译作为一种新兴的翻译现象,在全球化语境下具有广泛的应用前景。它不仅丰富了翻译方法,提高了翻译质量,还为不同文化之间的交流搭建了桥梁。然而,在实际应用中,类音意兼译也面临着一定的挑战。如何准确把握原语言的文化内涵,如何在音韵和意境上达到和谐统一,都是翻译工作者需要深入探讨的问题。随着翻译技术的不断发展,相信类音意兼译将会在未来的翻译实践中发挥更加重要的作用。

二、类音意兼译现象概述

(1)类音意兼译现象作为一种跨语言的文化现象,它将原语言中的音韵、意义和意境进行巧妙融合,旨在使译文在传达原意的基础上,具有更高的审美价值和文化韵味。这一翻译策略在处理具有强烈文化色彩或特殊语言特色的文本时尤为重要,如诗歌、广告、商标等。

(2)类音意兼译的核心在于对原语言音韵和意境的再现。在翻译实践中,译者需要充分考虑目标语言的语言习惯、文化背景以及受众的审美需求。例如,将中文广告语“今年过节不收礼,收礼只收脑白金”翻译成英文时,译者不仅要传达其字面意义,还要保留其韵律感和幽默感,译为“Giftsareoutthisyear,onlyLaoBaijiniswelcome”,既忠实原文,又符合英语表达习惯。

(3)类音意兼译在翻译实践中具有诸多优势。首先,它有助于增强译文的可读性和吸引力,使译文更具文化内涵和艺术价值。其次,它有助于跨越语言障碍,促进不同文化之间的交流与理解。然而,类音意兼译也存在一定局限性,如过度追求音韵和意境可能导致语义失真,因此在实际操作中,译者需要权衡利弊,寻求最佳平衡点。

三、以“晒”非彼“share”为例的深入分析

(1)“晒”这一汉语词汇,在网络语境中逐渐演变为一种独特的表达方式,尤其在社交媒体上,其使用频率极高。据统计,2018年,我国社交媒体用户在网络上使用“晒”字相关词汇的次数达到了数十亿次。这一现象反映了“晒”在网络文化中的普及程度。在翻译这一词汇时,若仅采用直译“share”,则难以准确传达其背后的文化内涵和情感色彩。

(2)以“晒幸福”为例,这一表达在中文中充满了温馨和自豪的情感。在翻译为英文时,若简单译为“sharehappiness”,则显得平淡无奇。通过类音意兼译,可以译为“showoffhappiness”,既保留了原词汇的音韵特点,又传达了其背后的情感。实际上,这种翻译方式在社交媒体的推广中取得了显著成效,使得更多外国用户能够理解和接受这一表达方式。

(3)类音意兼译在“晒”的翻译中不仅体现在情感表达上,还体现在生活方式的描述中。例如,在描述某人在网上分享美食图片时,原文可能为“他在朋友圈晒了一顿丰盛的晚餐”。若直译为“hesharedadeliciousdinnerinhiscircleoffriends”,则显得生硬。采用类音意兼译,可以译为“heproudlydisplayedasumptuousdinneronhissocialmedia”,这样的译文既保留了原句的意境,又符合英文表达习惯,使外国读者更容易产生

文档评论(0)

132****1843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档