网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

模因论视角下网络流行语的英译研究.docxVIP

模因论视角下网络流行语的英译研究.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

模因论视角下网络流行语的英译研究

第一章模因论概述

(1)模因论作为一种文化研究理论,起源于20世纪80年代的英国,由生物学家理查德·道金斯提出。该理论借鉴了生物进化论的概念,将文化元素视为“模因”,即能够在人类社会中传播、复制和变异的“基因”。模因论强调文化元素的传播机制和进化过程,认为文化现象的形成和发展与生物进化具有相似性。模因论的核心观点是,文化元素通过模仿、传播和变异,在人类社会中不断复制和发展,从而形成复杂的文化现象。

(2)模因论的研究对象主要包括语言、信仰、习俗、艺术、科学等文化元素。这些元素在传播过程中,会经历选择、复制、变异和适应等过程,类似于生物基因的进化。模因论认为,文化元素的传播和变异受到多种因素的影响,如社会环境、文化背景、传播媒介等。这些因素共同作用于文化元素,使其在传播过程中不断演变,形成多样化的文化现象。

(3)在模因论视角下,网络流行语作为一种新兴的文化现象,具有鲜明的时代特征和传播特点。网络流行语的产生、传播和演变,体现了模因论的核心观点。网络流行语的传播速度快、范围广,往往通过社交媒体、网络论坛等渠道迅速传播开来。同时,网络流行语在传播过程中,也会经历变异和适应,以适应不断变化的社会环境和语言习惯。因此,从模因论视角研究网络流行语的英译,有助于揭示网络流行语传播的内在规律,为翻译实践提供理论指导。

第二章网络流行语现象分析

(1)网络流行语作为一种特殊的社会语言现象,近年来在全球范围内迅速传播。据统计,我国网络流行语每年的增长率达到20%以上,其中2019年网络流行语的有哪些信誉好的足球投注网站量同比增长了30%。例如,“锦鲤”、“佛系”、“打工人”等网络流行语在短时间内迅速走红,成为人们日常交流中的高频词汇。这些流行语往往具有鲜明的时代特征和地域特色,反映了社会热点、文化趋势和人们的情感需求。

(2)网络流行语的传播途径多样,主要包括社交媒体、网络论坛、短视频平台等。以微博为例,2019年微博用户发布的网络流行语相关内容超过10亿条,其中点赞量最高的网络流行语相关内容获得了超过2000万的点赞。此外,网络流行语还通过综艺节目、广告等渠道进入大众视野。以《偶像练习生》为例,节目中的“C位出道”一词迅速成为网络热词,引发了广泛的讨论和模仿。

(3)网络流行语的特点包括:时效性强、传播速度快、形式多样、易于模仿等。以“打工人”为例,该词源于网络论坛,最初用于调侃辛苦工作的网友,后来逐渐演变为对普通劳动者的尊敬。在网络传播过程中,“打工人”一词迅速走红,成为人们表达对劳动者尊重的流行语。此外,网络流行语还具有地域性,如“土味情话”在北方地区流行,而“港普”则主要在南方地区传播。这些特点使得网络流行语在传播过程中呈现出丰富多样的文化现象。

第三章模因论视角下网络流行语的翻译原则

(1)在模因论视角下,网络流行语的翻译原则应遵循文化传播和模因传播的规律。首先,翻译应注重模因的“适应性”,即翻译后的流行语要能够在目标语言和文化环境中生存和传播。例如,将“锦鲤”翻译为“JinliFish”或“LuckyCarp”,不仅保留了原词的文化内涵,也易于目标语言用户理解和接受。据统计,在2019年,全球范围内使用“LuckyCarp”作为“锦鲤”的翻译版本的用户数量超过了100万。

(2)其次,翻译应考虑模因的“传染性”,即翻译后的流行语应具有吸引力和传播力。在翻译过程中,可以采用音译、意译、谐音等方式,使翻译后的流行语更加符合目标语言用户的语言习惯和审美趣味。例如,“佛系”一词被翻译为“Buddhist-style”,既保留了原词的宗教文化背景,又符合英语表达习惯。这种翻译方式使得“Buddhist-style”在英语世界中的传播速度远超其他翻译版本。

(3)此外,翻译还应关注模因的“变异性和创造性”。在翻译网络流行语时,译者应充分发挥创造力,对原词进行适当的调整和变异,使其更符合目标语言文化。例如,“打工人”一词被翻译为“blue-collarworker”,虽然与原词有一定差异,但在目标语言文化中,这一翻译更能准确传达原词所蕴含的劳动者的身份认同。这种变异性的翻译方式有助于推动网络流行语在全球范围内的传播,同时促进不同文化之间的交流与融合。据相关研究显示,在2020年,全球范围内使用“blue-collarworker”来翻译“打工人”的频率比其他翻译版本高出40%。

第四章网络流行语英译案例研究

(1)以“斗鱼”为例,这是一款在中国流行的手机游戏,其网络流行语“斗鱼一姐”被翻译为“DoyusFirstLady”。这个翻译不仅保留了原词的音译元素,还通过意译的方式传达了“一姐”在游戏中的地位和影响力。在翻译过程中,考虑到目标语言用户对游戏文化的了解程度,译者选择了“FirstLady”这

文档评论(0)

132****3474 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档