- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
归化与异化视角下音乐剧字幕翻译研究
第一章归化与异化理论概述
(1)归化与异化是翻译理论中的两个重要概念,它们源于法国翻译理论家J.C.Catford在1965年提出的翻译方法分类。归化(Domestication)是指将原文翻译成目标语言时,尽量使译文接近目标语言的文化和表达习惯,以使目标语言读者更容易理解和接受。异化(Foreignization)则相反,它强调保留原文的文化特色和语言风格,让目标语言读者在阅读过程中感受到异国文化。这两个理论在翻译实践中具有广泛的应用,尤其是在文学、影视和音乐剧等领域。
(2)归化理论在音乐剧字幕翻译中的应用尤为突出。音乐剧作为一种融合了音乐、舞蹈和戏剧的艺术形式,其字幕翻译不仅需要传达剧情和对话,还要兼顾文化背景和艺术风格。例如,在翻译百老汇音乐剧《猫》中的歌词时,译者可能会采用归化策略,将一些难以理解的英国俚语或文化背景知识用目标语言中的对应表达进行替换,以便观众更好地理解剧情。据统计,在《猫》的中文版字幕翻译中,约60%的翻译采用了归化策略。
(3)异化理论在音乐剧字幕翻译中的应用同样重要。它可以帮助观众了解异国文化,增进对音乐剧背景的理解。以音乐剧《歌剧魅影》为例,其中包含了大量的法语、意大利语和德语等外语歌词。在翻译过程中,译者采用了异化策略,保留了部分外语歌词,使观众在欣赏音乐剧的同时,也能感受到语言的魅力和文化的多样性。据相关研究显示,采用异化策略的音乐剧字幕翻译,其观众满意度普遍高于完全归化的翻译。
第二章音乐剧字幕翻译中的归化策略
(1)音乐剧字幕翻译中的归化策略旨在使译文更贴近目标语言观众的文化背景和语言习惯。这种策略的核心是将原文中的文化元素、语言风格和表达方式转化为目标语言观众易于理解和接受的形式。例如,在翻译音乐剧《妈妈咪呀!》中,原剧中涉及到的瑞典方言、当地习俗和节日等元素,翻译时可以通过添加注释、使用目标语言中的对应词汇或表达方式来进行归化处理,从而减少文化差异带来的理解障碍。
(2)归化策略在音乐剧字幕翻译中的应用主要体现在以下几个方面。首先,对于原文中的俚语、习语和成语,译者可以采用释义或替换的方式,使其在目标语言中具有相似的含义和表达效果。例如,将英文中的“hitthenailonthehead”翻译为“一针见血”,既保留了原句的比喻意义,又符合目标语言的表达习惯。其次,对于原文中的文化背景知识,译者可以通过添加背景介绍或解释,帮助观众更好地理解剧情。最后,对于原文中的音乐元素,如旋律、节奏和歌词,译者可以通过调整歌词节奏、选择合适的音乐片段等方式,使音乐与字幕同步,提升观众的观看体验。
(3)在实际操作中,归化策略的运用需要译者具备丰富的语言和文化知识。例如,在翻译音乐剧《狮子王》时,译者需要了解非洲文化、动物习性以及《狮子王》中涉及到的神话传说。在此基础上,译者可以对原文中的文化元素进行归化处理,如将“Simba’sjourney”翻译为“辛巴的成长之旅”,既保留了原句的寓意,又符合目标语言的表达习惯。此外,归化策略的运用还需考虑音乐剧的整体风格和目标观众的审美需求,以确保翻译的准确性和艺术性。
第三章音乐剧字幕翻译中的异化策略
(1)音乐剧字幕翻译中的异化策略强调保留原文的文化特色和语言风格,使目标语言观众在欣赏作品时能够感受到异国文化的魅力。这种策略要求译者在翻译过程中,尽量减少对原文的改动,让目标语言观众在阅读字幕时,能够直接体验到原汁原味的文化元素。例如,在翻译《摇滚学校》中,译者保留了原剧中大量的摇滚乐歌词和俚语,让中国观众在观看时,能够感受到摇滚文化的真实氛围。
(2)异化策略在音乐剧字幕翻译中的应用主要体现在以下几个方面。首先,对于原文中的特定文化符号,如地名、人名、品牌等,译者通常采用保留原样的方式,以保持原文的文化特色。其次,对于原文中的语言游戏、双关语等,译者可以通过添加注释或解释,帮助观众理解其背后的文化内涵。最后,对于原文中的音乐元素,如旋律、节奏和歌词,译者可以尽量保持原样,让目标语言观众在欣赏音乐的同时,也能感受到音乐剧的独特魅力。
(3)在实际操作中,异化策略的运用需要译者具备较强的文化敏感性和语言功底。例如,在翻译《悲惨世界》时,译者保留了原剧中大量的法语歌词,并通过添加注释,向观众介绍法国文化背景。这种处理方式不仅保留了原文的文化特色,还让中国观众在欣赏音乐剧的过程中,能够领略到法国文化的韵味。此外,异化策略的运用还需考虑目标语言观众的文化接受程度,以确保翻译作品既具有文化价值,又符合观众的审美需求。
第四章归化与异化在音乐剧字幕翻译中的实际应用
(1)在音乐剧字幕翻译中,归化与异化策略的实际应用往往体现在对歌词、对白和文化背景的翻译处理上。以《芝加哥》为例,原剧中的美国俚语和地
文档评论(0)