- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
目的论三原则
1.目的原则(SkoposRule)
目的原则是目的论的核心原则,强调翻译行为的首要依据是翻译目的。弗米尔认为,每一篇文本都有其特定的目的,而翻译活动应服务于这一目的。例如,在翻译商业合同或法律文件时,译者的首要任务是确保译文的准确性和专业性,使其在目标文化中发挥应有的功能。
具体应用:
翻译策略选择:译者需根据目标文本的预期功能选择合适的翻译策略。例如,在广告翻译中,可能需要采用更具吸引力的语言,以适应目标市场的文化习惯。
文本处理:译者可以调整原文的内容和形式,以满足目标读者的需求和期望。例如,在翻译文学作品时,译者可能会对部分文化背景进行适当解释,以便目标读者更好地理解。
意义:目的原则打破了传统翻译理论中对“忠实于原文”的绝对化要求,使翻译更加灵活,能够更好地适应不同的翻译情境和文化背景。
2.连贯性原则(CoherenceRule)
连贯性原则要求译文在目标语言文化中具有逻辑性和可读性,能够为目标读者所理解和接受。这一原则关注的是译文在目标语言环境中的内部一致性。
具体应用:
语言表达:译者需确保译文的语言流畅、清晰,符合目标语言的表达习惯。例如,在翻译科技文献时,译者需要使用专业术语,同时确保语言表达符合目标语言读者的阅读习惯。
文化适应:译者需考虑目标语言文化的特点和背景知识,避免文化冲突或误解。例如,在翻译文学作品时,译者可能需要对某些文化元素进行解释或替换,以确保目标读者能够理解。
意义:连贯性原则强调了译文的功能性,即译文不仅要在语言上通顺,还要在文化上具有可接受性,从而实现其在目标语言环境中的有效传播。
3.忠实性原则(FidelityRule)
忠实性原则是目的论中对原文的一种基本尊重,要求译文在传递信息时保持与原文的一致性。然而,这一原则并非绝对,而是以目的原则为前提,即忠实性服务于翻译目的。
具体应用:
信息传递:在翻译过程中,译者需确保译文能够准确传达原文的核心信息和意图。例如,在翻译新闻报道时,译者应忠实于原文的事实和观点。
灵活处理:当忠实性与翻译目的发生冲突时,译者需要在忠实性和功能性之间做出权衡。例如,在翻译诗歌时,译者可能需要在保持诗意和适应目标语言文化之间找到平衡。
意义:忠实性原则为翻译提供了一种底线,即在追求译文功能性的同时,也要尽量保持与原文的一致性,避免过度自由发挥。
目的论三原则(目的原则、连贯性原则和忠实性原则)为翻译实践提供了清晰的理论框架。这三个原则相辅相成,共同指导译者根据翻译目的和目标语言文化,灵活调整翻译策略,实现译文的最佳功能。这种以目的为导向的翻译方法,不仅提高了翻译的效率和质量,也使得翻译活动更加适应多元化和动态化的文化需求。
通过理解并灵活运用目的论三原则,译者能够在翻译实践中更好地服务于目标读者,实现信息的有效传递和文化的有效交流。
深入探讨目的论三原则的应用与实践
1.目的原则的实践应用
目的原则要求译者根据目标文本的预期功能选择翻译策略。例如,在翻译旅游宣传资料时,译者的目的是吸引目标市场的游客,因此译文应突出当地的文化特色和旅游资源,同时使用目标语言中易于接受的表达方式。
案例:
某城市旅游局的宣传手册中提到:“我们拥有悠久的历史和丰富的文化遗产。”在翻译成英文时,译者可以将其调整为:“Discoverourcitysrichhistoryandvibrantculturalheritage!”这样的表达更符合英文读者的语言习惯,同时突出了吸引游客的目的。
2.连贯性原则的实践应用
连贯性原则要求译文在目标语言文化中具有可读性和可接受性。这要求译者不仅要关注语言层面的流畅性,还要考虑目标读者的文化背景和交际语境。
案例:
在翻译一篇关于中国茶文化的文章时,译者需要确保译文在目标语言中能够被读者理解。例如,原文中提到“茶道”的概念,在翻译成英文时,译者可以将其解释为“thewayoftea”,并在注释中简要介绍茶道的文化内涵,以便目标读者更好地理解。
3.忠实性原则的实践应用
忠实性原则要求译文在传递信息时保持与原文的一致性。然而,在实际翻译中,译者需要在忠实性和功能性之间找到平衡点。
案例:
在翻译一篇关于医学研究的论文时,译者需要确保译文准确传达原文的研究方法和结论。然而,由于目标语言中的专业术语可能与原文有所不同,译者需要在保持忠实性的同时,对术语进行适当的调整,以确保目标读者能够理解。
目的论三原则的挑战与应对
尽管目的论三原则为翻译实践提供了明确的指导,但在实际操作中,译者仍可能面临一些挑战:
1.文化差异:目标语言文化可能与源语言文化存在显著差异,这可能导致译者在选择翻译策略时难以兼顾忠实性和功能性。
2.语言多样性:目标语言可能存在多种方言或变体,译者需要根据目标读者
文档评论(0)