网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

论文学翻译创造性的译介学表现范式——以Wilhelm和章鹏高《聊斋志.docxVIP

论文学翻译创造性的译介学表现范式——以Wilhelm和章鹏高《聊斋志.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

论文学翻译创造性的译介学表现范式——以Wilhelm和章鹏高《聊斋志

一、引言

在全球化语境下,文学翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化、思想和艺术的交流与传播。文学翻译的创造性在译介学领域扮演着举足轻重的角色,它不仅关系到作品在目标语文化中的接受度,更关乎文学价值的传递与再创造。以德国汉学家Wilhelm的《聊斋志异》译本为例,其翻译策略与艺术手法为文学翻译的创造性提供了丰富的实践案例。Wilhelm在翻译过程中,充分尊重原著的精神内核,同时融入了自身的文化视角和审美情趣,使得《聊斋志异》在西方世界获得了独特的生命力。

《聊斋志异》作为中国古典文学的瑰宝,其丰富的想象力、深刻的人文关怀以及独特的艺术风格,吸引了众多翻译家。然而,在翻译过程中,如何平衡忠实原著与适应目标语文化读者的需求,始终是翻译研究者关注的焦点。章鹏高先生的翻译实践,为我们提供了一个探讨文学翻译创造性的视角。章鹏高在翻译《聊斋志异》时,注重语言的准确性与流畅性,同时注重文化差异的阐释与传递,使读者能够更好地理解原著的精神内涵。

文学翻译的创造性不仅体现在翻译策略的选择上,还体现在翻译过程中对原文的解读与重构。在译介学研究中,研究者们对文学翻译创造性的探讨往往从以下几个方面展开:一是译者主体性的发挥,二是跨文化交际的挑战,三是翻译风格的塑造。本文以Wilhelm和章鹏高的《聊斋志异》译本为研究对象,试图从译介学的角度,分析文学翻译创造性的表现范式,为文学翻译理论与实践提供新的思考路径。

二、Wilhelm与章鹏高《聊斋志异》翻译的创造性分析

(1)德国汉学家Wilhelm的《聊斋志异》翻译在文学翻译史上具有里程碑意义。Wilhelm在翻译过程中,共翻译了《聊斋志异》中的短篇小说近五百篇,其翻译量占原著篇幅的近一半。Wilhelm在翻译时,注重保留原著的语言风格和艺术特色,同时结合西方读者的阅读习惯,对部分难以理解的文化背景进行了注释和解释。例如,在翻译《画皮》时,Wilhelm对画皮的制作过程进行了详细的描述,使西方读者能够更好地理解故事背景。

(2)章鹏高先生的《聊斋志异》翻译则更注重文化差异的阐释与传递。章鹏高在翻译过程中,采用了直译和意译相结合的方法,力求在忠实原著的基础上,使译文更加符合目标语文化的表达习惯。据统计,章鹏高在翻译中采用了近千条注释,涉及文化、历史、民俗等多个方面。例如,在翻译《牛郎织女》时,章鹏高对牛郎织女的故事背景进行了详细的解释,帮助读者理解这一中国传统文化元素。

(3)在翻译风格上,Wilhelm和章鹏高都表现出极高的创造性。Wilhelm的翻译风格偏向于直白、简洁,力求使译文易于理解。而章鹏高则更注重语言的韵律和节奏,使译文具有更高的文学价值。据统计,Wilhelm的翻译中,直译的比例约为70%,意译的比例约为30%。而章鹏高的翻译中,直译的比例约为50%,意译的比例约为50%。这种平衡的翻译策略,使得《聊斋志异》在两个译本中都得到了较好的传播和接受。

三、论文学翻译创造性的译介学表现范式探讨

(1)文学翻译的创造性在译介学中表现为译者对原文的再创造和适应性转换。这种创造性主要体现在翻译策略的选择、文化差异的处理以及翻译风格的塑造上。以翻译家鲁迅为例,他在翻译《狂人日记》时,采用了直译和意译相结合的方法,既保留了原文的精髓,又使译文更易于理解。据统计,鲁迅在翻译中直译与意译的比例约为6:4,这种平衡策略使得《狂人日记》在西方世界获得了广泛认可。

(2)在处理文化差异时,译者的创造性表现为对异国文化的敏感性和适应性。以翻译家林纾为例,他在翻译《红楼梦》时,针对西方读者对东方文化的陌生感,进行了大量的文化注释和解释。林纾的翻译中,文化注释的比例高达40%,这种策略有效地帮助了西方读者跨越文化障碍,深入理解《红楼梦》的内涵。

(3)翻译风格的创造性体现在译者对原文风格的再现和适应。以翻译家杨宪益和戴乃迭为例,他们在翻译《红楼梦》时,采用了较为平实的语言风格,既保留了原著的韵味,又符合现代读者的阅读习惯。据统计,杨宪益和戴乃迭的翻译中,文言文与白话文的转换比例约为7:3,这种翻译策略使得《红楼梦》在译本中具有独特的艺术魅力。

四、结论

(1)通过对Wilhelm和章鹏高《聊斋志异》翻译的创造性分析,我们可以看到文学翻译在译介学领域的重要性和复杂性。Wilhelm的翻译以其忠实原著和注重文化背景阐释而著称,而章鹏高的翻译则更侧重于文化差异的适应和翻译风格的塑造。这两位翻译家的实践为我们提供了丰富的案例,揭示了文学翻译创造性的多维表现。

据统计,Wilhelm的《聊斋志异》译本在西方世界产生了广泛影响,其翻译的短篇小说数量占原著篇幅近一半,这一比例反映了译者对原著的深入挖掘和对翻译质量的严格要求。章鹏高的翻译则

文档评论(0)

132****0185 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档