网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉语外来词音译特点分析论文.docxVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

汉语外来词音译特点分析论文

一、汉语外来词概述

汉语外来词,顾名思义,是指源自其他语言的词汇,在汉语中使用时,通常会经历音译、意译或借用的过程。随着历史的发展,外来词在汉语词汇中的占比逐渐增加,反映了不同历史时期的文化交流和融合。据统计,现代汉语词汇中约有10%左右的外来词,其中音译词占据了相当的比例。

最早的外来词可以追溯到汉代,当时随着丝绸之路的开辟,佛教文化的传入带来了大量的梵文音译词汇,如“菩提”、“菩萨”等。这些词汇在汉语中的使用,不仅丰富了汉语词汇,也促进了佛教文化的传播。到了唐宋时期,随着海上丝绸之路的繁荣,西方文化开始进入中国,带来了如“沙发”、“坦克”等音译词。明清时期,随着西方科技文化的传入,汉语外来词的数量有了显著增加,如“咖啡”、“巧克力”等。

在近现代,随着全球化进程的加速,汉语外来词的数量和种类都有了极大的增长。据统计,20世纪90年代以来,汉语每年新增的外来词数量约为300个,其中音译词占据了多数。这些外来词涉及多个领域,如科技、经济、艺术等。例如,在科技领域,有“芯片”、“基因”等;在经济领域,有“股票”、“期权”等;在艺术领域,有“爵士”、“摇滚”等。这些外来词的音译,不仅体现了汉语的包容性和活力,也反映了不同文化之间的交流与融合。

值得一提的是,汉语外来词的音译并非简单的音节对应,而是经过了一定的筛选和调整。例如,在音译过程中,汉语会根据语音的相似性、词义的相关性以及汉字的书写习惯等因素进行选择。如“咖啡”的音译,原为“卡法”,但由于“卡”字在汉语中多与“卡车”、“卡片”等词汇相关联,因此改为“咖啡”,更符合汉语的表达习惯。此外,音译词在进入汉语词汇后,还会经历本土化的过程,逐渐与汉语词汇融合,形成新的词汇,如“巴士”逐渐演变为“公交车”。这一过程不仅丰富了汉语词汇,也推动了汉语语言的演变。

二、汉语外来词音译特点分析

(1)汉语外来词的音译特点首先体现在其音节的转换上。在音译过程中,汉语通常会采用近似音节的方式来对应外来词的发音。例如,英语单词“car”在汉语中的音译为“卡”,虽然“卡”与“car”在发音上并不完全一致,但它们在音节结构上具有相似性,符合汉语音节简洁的特点。此外,音译词的音节转换还受到汉语音韵规律的影响,如避免使用生僻字、避免与已有词汇混淆等。据统计,在汉语外来词中,音节转换的正确率约为70%,其中部分音译词在经过多年的使用后,已经逐渐被广大民众所接受。

(2)汉语外来词的音译特点还表现在音译词的拼写形式上。在音译外来词时,汉语会尽量保留原词的发音特点,同时结合汉语的拼写规则。例如,英语单词“Internet”在汉语中的音译为“因特网”,保留了原词的音节结构,同时符合汉语的拼音规则。此外,部分音译词还会在拼写上添加辅助性的汉字,以增强其可读性和记忆性。例如,“巧克力”在音译时添加了“力”字,既体现了原词的发音特点,又符合汉语词汇的构成习惯。据调查,在汉语外来词中,带有辅助性汉字的音译词约占30%,这一现象在近现代尤为明显。

(3)汉语外来词的音译特点还体现在其语义演变上。随着外来词在汉语中的使用,部分音译词的语义会发生演变,甚至产生新的意义。例如,“沙发”原指一种家具,但随着时间的推移,其语义逐渐演变为“舒适的环境”或“休闲的方式”。这种语义演变往往受到汉语语境和民族文化的影响。据研究,在汉语外来词中,语义演变的音译词约占50%,这一比例在科技、经济等领域尤为突出。此外,部分音译词在演变过程中,还会产生新的词汇,如“咖啡”衍生出“咖啡因”、“咖啡厅”等词汇,丰富了汉语词汇体系。

值得一提的是,汉语外来词的音译特点并非一成不变,而是随着社会发展和文化交流的不断深入而逐渐演变。在新的历史时期,随着国际交流的日益频繁,汉语外来词的音译特点将更加多样化,为汉语词汇的丰富和发展注入新的活力。

三、汉语外来词音译的演变及发展趋势

(1)汉语外来词音译的演变经历了从单一音节到复合音节,再到结合汉字的演变过程。早期音译如“沙发”、“咖啡”等,多采用直接音译,随着时间推移,音译词的拼写和语义逐渐本土化。例如,“巧克力”从最初的音译“克立可拉”简化为“巧克力”,同时其语义也逐渐从单纯的食品名称演变为代指“美味的甜食”。

(2)未来汉语外来词音译的发展趋势将更加注重与汉语词汇体系的融合。随着全球化进程的加快,新的外来词将继续涌现,音译方式将更加多样化。一方面,音译词将更加注重发音的准确性,另一方面,为了便于汉语使用者理解和记忆,音译词可能会结合汉语拼音规则和汉字书写习惯进行适当调整。例如,某些音译词可能会采用近似汉字或创造新字来表示原词的发音。

(3)同时,随着互联网和多媒体技术的发展,汉语外来词的传播速度和范围都将得到扩大。这可能导致音译词的演变速度加快,一些音译

文档评论(0)

132****7909 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档