- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
引言英汉旅游文本语言特色旅游文本翻译过程实施结语中英文旅游文本翻译特点不同的翻译理论对语言的功能划分不尽相同,国外应用翻译研究成果主见于德国功能派,国内有学者在此基础上把文本再细分为叙述、描写、说明、指示等功能。就文本与翻译而言,文本类型与翻译策略之间存在着一定的对应关系。在英汉语文本翻译实践过程中,首先应该对文本功能、类型做出正确的分析、判断,确定相应的翻译策略。旅游文本主要指有关国内旅游景点、旅游产品、旅游资源,以及各种与旅游业相关的服务设施等情况的字陈述与介绍,它涉及面十分广泛,内容包罗万象。总体而言,旅游文本通过向旅游者介绍景点地理位、文化历史典故、行程线路、服务设施等丰富的旅游资讯,让潜在的旅游者产生旅游的冲动,或者给他们去对被介绍的旅游景点的美好憧憬,感受人文与自然之美,达到推广与促销的最终目的。引言中英文旅游文体在语言使用上各有特点。汉语讲究音韵和谐、形式对称,用词空泛含蓄,具有强烈的主观色彩。汉语旅游文本常大量使用修饰语形容词、华丽之词。根据汉语的审美习惯,多用修辞语可以加强气势,突出强调某种思想感情或增强节奏感,这些修饰语的使用在汉语文化中能够取得好的信息效果和实际效果,英语用词平实明快、句式结构严谨,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性来吸引游客。英汉旅游文本语言特色0102二、英汉旅游文本语言特色由于英汉旅游文本语言的区别,如果将汉语旅游文本过多的修辞词直译成英语,会给人一种虚假夸大其词的感觉,而形成情感传递的障碍,不能达到旅游翻译的目的。所以翻译时不能逐字机械对译,而应根据译语的特点进行适当的转换。原文:当你步入沟中,便可见林中碧海澹荡生辉,瀑布舒撒碧玉。一泻金秋,满山枫叶绛红。盛夏,湖山幽翠。仲春,树绿花艳……四时都呈现出它的天然原始,宁静幽深。译文:Mysticlakesandsparkingwaterfallscaptivateyoureyesasyouentertheravine.Thetreesareintheirgreenestinspringwhenintensifiedbycolorfulflowers.Insummer,watertintsspreadoverthehillsandlakelands.Assummermergesintoautumn,themapletreeturnfiery.Splashingcolorthroughthethickforesthill-tranquility,pervadesprimitiveJiuzhaigouthroughouttheyear.(《神话世界九寨沟》)1.注释性增译。对原文中一些带有原语文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中采用适当阐释甚至加注释的形式来明确原义,避免译文读者的误解甚至不解,做到内外有别。例如:(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990。——《桃花源画册》Taohuayuan(Thepeachflowersource)wasfirstbuiltintheJinDynasty(256-439A.D),begintotakeshapeintheTangDynasty(618-709),flourishedintheSongDynasty(960-1279),andwenttoruinintheYuanDynasty(1279-1368).WithupsanddownsthroughtheMingandQing(1368-1911),itwasalmostabandonedinthetimesoftheRepublicofChina(1912-1949).Itsrestorationwasmadefromtheyear1949andalarge-scaleexpansionanddevelopmentbeganin1990.由于英、汉语在行文布局、遣词用字上的差异,加上旅游业的特殊性,有些原文中的词汇,在译文中照直译出往往会文不达意。这就需要结合原文上下文深入分析,对原文词义加以恰当引申,找出它们在这一具体语境中的实际含义,再选用相应的译文形式予以表达。同时选词也要注意英、汉语间组词连句上的差异和搭配。1原文:Londoncanbee
您可能关注的文档
- 优化教学设计提高课堂效率.ppt
- 中海地产房地产开发成本控制的几个阶段.ppt
- 医学科研论文的撰写.ppt
- 中医诊断学四诊望闻问切.ppt
- 呼吸道传染病的预防.ppt
- 医药公司财务分析给予的启.ppt
- 北师大版三年级上册长方形的周长课件.ppt
- 一年级《小小的船》ppt课件..ppt
- 主题班会设计背景材料(班主任能力大赛).ppt
- 三级安全教育培训材料(公司培训资料).ppt
- 2025年春新北师大版八年级物理下册全册课件.pptx
- 2025年春新北师大版八年级物理下册全册教学课件.pptx
- 2025年秋季新北师大版八年级上册物理全册教学课件.pptx
- 2025年秋季新人教版九年级上册化学全册课件.pptx
- 2025年新人教版八年级上册物理全册课件.pptx
- 2025年秋季新人教版九年级上册化学全册教学课件(新版教材).pptx
- 新人教版七年级上册英语全册课件(2025年新版教材).pptx
- 锂离子电池前驱体磷酸铁合成方法研究现状及展望.docx
- 2024年东盟石油和天然气更新报告(英文版)-东盟.docx
- DB3209_T 1207.2-2022 建设工程档案管理 第二部分:房屋建筑工程文件归档和档案移交范围.docx
文档评论(0)