- 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
毕业设计(论文)
PAGE
1-
毕业设计(论文)报告
题目:
跨文化视域下英剧《神探夏洛克》字幕翻译的创新性探究
学号:
姓名:
学院:
专业:
指导教师:
起止日期:
跨文化视域下英剧《神探夏洛克》字幕翻译的创新性探究
摘要:本文旨在探讨跨文化视域下英剧《神探夏洛克》字幕翻译的创新性。通过对该剧字幕翻译的深入分析,本文揭示了翻译者在面对跨文化差异时所采取的策略和创新手段,旨在提高字幕翻译的质量和观众的理解度。首先,本文简要介绍了《神探夏洛克》的背景和跨文化翻译的重要性。其次,分析了字幕翻译中常见的跨文化问题及其解决策略。接着,从语言风格、文化背景和情感表达三个方面探讨了字幕翻译的创新性。最后,提出了字幕翻译的改进建议,以期为我国英剧字幕翻译提供参考和借鉴。
随着全球化进程的加快,跨文化交流日益频繁。电视剧作为一种重要的文化产品,在跨文化传播中发挥着重要作用。英剧《神探夏洛克》作为一部具有较高文化价值和影响力的作品,在我国拥有庞大的观众群体。然而,由于语言和文化差异,字幕翻译在传递原作精神和文化内涵方面存在一定的难度。因此,如何提高字幕翻译质量,确保跨文化传播的准确性,成为当前电视剧字幕翻译研究的重要课题。本文以《神探夏洛克》为例,探讨跨文化视域下字幕翻译的创新性,旨在为我国英剧字幕翻译提供有益的借鉴和启示。
第一章英剧《神探夏洛克》的跨文化背景及翻译意义
1.1《神探夏洛克》的背景介绍
(1)《神探夏洛克》是一部根据阿瑟·柯南·道尔的著名侦探小说系列改编的英国电视侦探剧,首播于2010年。该剧由史蒂文·莫法特和马克·加蒂斯创作,由本尼迪克特·康伯巴奇和马丁·弗瑞曼饰演主角夏洛克·福尔摩斯和约翰·华生医生。该剧背景设定在21世纪的伦敦,通过现代科技与经典推理相结合的方式,展现了福尔摩斯的非凡侦探才能和独特思维方式。自首播以来,该剧因其紧凑的剧情、出色的演员表现和独特的叙事风格在全球范围内获得了极高的评价和关注。
(2)在《神探夏洛克》中,夏洛克·福尔摩斯是一个极具魅力的角色,他不仅是一位才华横溢的侦探,还拥有着独特的个人魅力和复杂的人物性格。他的智慧和敏锐的观察力使他能够在复杂的案件中迅速找到线索,解决问题。与此同时,约翰·华生医生则作为福尔摩斯的助手,不仅为夏洛克提供了必要的支持,也为观众展现了一个普通人与非凡侦探之间的深厚友谊。该剧的情节设计巧妙,充满了悬疑和紧张感,每一集都围绕着一个独立的案件展开,让观众在享受剧情的同时,对福尔摩斯的推理能力充满好奇。
(3)《神探夏洛克》的成功还得益于其跨文化的传播。该剧不仅在英国本土取得了巨大的成功,还在全球范围内吸引了大量观众。这主要是因为该剧在保持原作精髓的同时,巧妙地将现代元素融入其中,使得观众能够轻松地跨越文化差异,理解和欣赏这部剧。此外,剧集的制作团队也注重文化细节的呈现,使得观众在观看的过程中能够感受到英国的社会文化背景。这种跨文化的传播策略,使得《神探夏洛克》成为了一部真正意义上的国际电视剧。
1.2跨文化背景下的翻译意义
(1)跨文化背景下的翻译意义体现在电视剧《神探夏洛克》字幕翻译的多个层面。首先,翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化信息的传递。在字幕翻译过程中,译者需要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异,以及这些差异对观众理解剧情的影响。例如,英国文化中的某些俚语、成语或文化典故,如果不进行适当的翻译和解释,可能会使非英语观众感到困惑。因此,翻译者需要通过注释、解释或调整翻译策略,确保观众能够理解这些文化元素,从而更好地融入剧情。
(2)其次,跨文化背景下的翻译对于维护电视剧的完整性和艺术性具有重要意义。《神探夏洛克》作为一部集推理、悬疑、历史于一体的电视剧,其故事背景和人物塑造都富含英国文化特色。在翻译过程中,译者需要尽量保留这些文化元素,避免过度本土化或简化处理,以免影响观众对原作的整体感知。同时,翻译还应该尊重原作的艺术风格,如对话的幽默感、角色的个性特点等,确保翻译后的作品能够传达出原作的艺术魅力。
(3)此外,字幕翻译在跨文化背景下还具有促进文化交流的作用。《神探夏洛克》作为一部英国电视剧,其在中国等非英语国家的传播,有助于增进中国观众对英国文化的了解。通过字幕翻译,观众可以接触到英国的历史、社会、风俗等文化信息,从而拓宽视野,增进对异国文化的认知。同时,字幕翻译也促进了英国文化在中国的传播,为两国文化交流搭建了桥梁。在这个过程中,翻译者扮演着至关重要的角色,他们的工作不仅关系到作品的传播效果,也关系到文化交流的深度和广度。因此,字幕翻译在跨文化背景下具有深远的意义。
1.3字幕翻译在跨文化传播中的作用
(1)字幕翻译在跨文化传播中扮演着至关重要的角色。随着全球化的发展,不同国
文档评论(0)