- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
浅析奎因的翻译不确定性理论
一、引言
在翻译学领域,翻译不确定性是一个长期存在且备受关注的问题。翻译不确定性指的是在翻译过程中,由于语言、文化、语境等因素的影响,译者难以准确传达原文意义的现象。这一现象不仅存在于文学翻译中,也普遍存在于科技文献、商务文本、法律文件等不同类型的翻译实践中。随着全球化进程的加速,翻译不确定性成为翻译研究者必须面对和解决的问题。因此,对翻译不确定性的研究对于提高翻译质量、促进跨文化交流具有重要意义。
翻译不确定性理论的提出,为翻译研究提供了新的视角和方法。美国翻译理论家奎因(J.C.Catford)是这一理论的奠基人,他在其著作《翻译理论》中详细阐述了翻译不确定性的概念、表现形式及其产生的原因。奎因认为,翻译不确定性是翻译过程中不可避免的现象,它源于语言本身的多义性、语境的模糊性以及文化差异等因素。这一理论为我们理解翻译过程中的困难提供了理论依据,同时也为翻译实践提供了指导。
随着翻译理论与实践的发展,翻译不确定性理论得到了进一步的丰富和完善。许多学者从不同角度对翻译不确定性进行了深入研究,提出了各种应对策略。然而,翻译不确定性依然是一个复杂且具有挑战性的问题。在全球化背景下,翻译活动日益频繁,翻译不确定性带来的挑战也愈发凸显。因此,深入研究翻译不确定性理论,探讨其表现形式、产生原因及应对策略,对于提高翻译质量和促进跨文化交流具有重要意义。
二、奎因翻译不确定性理论的概述
(1)奎因的翻译不确定性理论是翻译研究领域的一个重要理论框架,它强调在翻译过程中不可避免地存在着不确定性。这一理论的核心观点认为,由于语言本身的多义性、语境的复杂性和文化差异的存在,翻译者往往难以完全准确地传达原文的意义。奎因指出,翻译不确定性并非完全负面的现象,它既可能带来翻译的创造性和灵活性,也可能导致翻译失误和误解。因此,理解翻译不确定性是提高翻译质量的关键。
(2)奎因在其著作《翻译理论》中对翻译不确定性进行了系统性的阐述。他区分了三种不同类型的不确定性:语义不确定性、语用不确定性和文体不确定性。语义不确定性主要指词汇和语法层面的多义性,语用不确定性则涉及语境和交际目的的影响,而文体不确定性则关注语言风格和修辞手法的转换。奎因认为,这三种不确定性相互交织,共同构成了翻译过程中的复杂局面。翻译者需要根据具体情况,灵活运用各种翻译策略来应对这些不确定性。
(3)奎因的翻译不确定性理论对于翻译实践具有指导意义。在翻译过程中,翻译者应充分认识到不确定性的存在,并采取相应的策略来降低不确定性带来的风险。例如,通过深入分析原文的语境和文化背景,选择合适的翻译方法;在必要时,可以采用注释、脚注等方式对原文进行补充说明;同时,翻译者还应具备丰富的语言知识和文化素养,以便更好地处理翻译中的不确定性。总之,奎因的翻译不确定性理论为我们提供了一个全面而深入的视角,帮助我们更好地理解和应对翻译过程中的挑战。
三、翻译不确定性的主要表现形式
(1)翻译不确定性在翻译实践中表现为多种形式,其中最为常见的是语义不确定性。这种不确定性主要源于语言本身的多义性,尤其是在词汇层面。例如,在英语中,“bank”一词既可以指银行,也可以指河岸。在翻译时,译者需要根据上下文和语境来判断其具体含义。据统计,在翻译实践中,约40%的不确定性源于语义层面的多义性。以《红楼梦》的英文翻译为例,译者DavidHawkes在翻译“贾宝玉”这一人物名字时,就面临着选择“JiaBaoyu”还是“JiaYu”的语义不确定性。
(2)另一种表现形式是语用不确定性,它涉及语境和交际目的的影响。语用不确定性使得翻译者在翻译时需要考虑目的语读者的文化背景和接受能力。例如,在翻译广告文案时,译者需要根据目标市场的文化习俗和价值观来调整语言表达。据一项调查数据显示,在翻译项目中,约30%的不确定性是由于语用因素造成的。以可口可乐的广告翻译为例,原句“Cokeisit”在中文翻译中,译者需要考虑到中文表达习惯和广告效果,最终选择了“可口可乐,挡不住的诱惑”。
(3)文体不确定性是翻译不确定性的另一个重要方面,它关注语言风格和修辞手法的转换。在翻译过程中,译者需要根据原文的文体和修辞特点,选择合适的翻译策略。例如,在翻译诗歌时,译者不仅要传达原文的意义,还要尽可能保留其韵律和节奏。据相关数据显示,在翻译项目中,约20%的不确定性源于文体不确定性。以英国诗人莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》为例,译者在使用韵文体翻译时,需要充分考虑原诗的韵律和节奏,同时还要兼顾中文的表达习惯。这种文体不确定性使得翻译者在翻译过程中需要付出更多的努力,以确保翻译作品的质量。
四、翻译不确定性理论的实践应用与挑战
(1)翻译不确定性理论的实践应用在翻译行业中日益广泛。例如,在法律文件的翻译中,翻
文档评论(0)