网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《翻译策略透视》课件.pptVIP

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

**********************翻译策略透视课程目标掌握翻译策略深入理解翻译策略的应用,提升翻译技巧和效率。提高翻译水平培养良好的翻译思维习惯,增强对语言的理解和表达能力。拓展翻译视野了解不同翻译理论和方法,开拓翻译思维,提升翻译质量。翻译的定义与原则定义将一种语言的文字转换成另一种语言的文字,并保持原文的意义和风格。原则忠实性,准确性,完整性,可读性。翻译的基本模式直译直接将原文的词语、句子结构和语义对应到译文中。意译以译文的读者为中心,传达原文的意义,但不拘泥于原文的字面形式。借鉴将原文的词语或句子结构与译文中的相似表达方式相结合。文化因素与翻译文化差异语言是文化的载体,翻译过程中不可避免地会遇到文化差异,如习俗、价值观、思维方式等。文化理解翻译者需要深入理解源语文化和目标语文化,才能准确传达原文的文化内涵。文化转换将源语文化元素转换为目标语文化元素,并尽量保持原文的文化意蕴。语篇与翻译文本类型翻译要根据不同的文本类型,选择不同的翻译策略,例如文学作品,新闻报道,学术论文等。语篇结构翻译要考虑原文的语篇结构,例如句子结构,段落组织,篇章布局等。文化差异翻译要考虑到文化差异,例如语言习惯,思维模式,价值观念等。语用因素与翻译翻译的语用因素是指与语言使用者之间的相互作用相关的因素,包括说话者或的目的、听众或读者对信息的理解,以及语言使用的社会文化背景等。语用因素在翻译中起到至关重要的作用,因为它直接影响翻译的准确性、自然性和可接受性。翻译者需要充分考虑原文的语用背景,并将其融入到译文中,以确保译文的意义和效果与原文相符。词汇层面的翻译策略词义选择根据上下文语境选择最恰当的词义,确保翻译准确性和流畅度。词语搭配注意词语的搭配关系,避免出现语法错误和语义偏差。词汇转换根据目标语的表达习惯,灵活运用词义转换、词性转换等手段。术语翻译的技巧专业领域的术语要准确理解和翻译专业领域内的术语,需要深入了解该领域的知识。新词新语的翻译对于新出现的词汇或概念,需要进行深入的调查研究,并参考相关资料进行翻译。多语言的术语翻译在处理多语言的术语翻译时,需要考虑不同语言之间的差异,并选择合适的翻译策略。习语与固定搭配的翻译文化差异习语与固定搭配通常反映了特定语言和文化的特点,翻译时需要考虑文化差异,避免直译或错误理解。翻译策略常见的翻译策略包括:意译、直译、借用、增词、减词、替换等,选择合适的策略要根据具体情况而定。举例说明例如,“一石二鸟”可以翻译成“killtwobirdswithonestone”,而“半斤八两”则需要意译成“bothsidesareequallymatched”。隐喻与隐喻性语言的翻译比喻将一个事物比作另一个事物,通常使用“像”、“如同”等词语。暗喻直接将一个事物说成另一个事物,不使用比喻词。转喻用部分代替整体,或用具体事物代替抽象事物。语法层面的翻译策略句子结构的转换英语句子通常是主语-谓语-宾语结构,而汉语句子则更加灵活。语气与语调的处理翻译时要保留原文的语气和语调,使译文自然流畅。语用适当性的把握翻译要考虑语境和文化背景,确保译文符合目标语的语用规范。句子结构的转换1语序调整英语习惯主语在前,宾语在后,而汉语则相反2词类转换例如,英语中的名词性短语,汉语中可能需要用动词或形容词来表达3句子成分合并英语中常用的介词短语,汉语中可直接用名词或动词来代替语气与语调的处理原文语气忠实地传达原文的语气,例如,正式、非正式、幽默、讽刺等。目标语习惯考虑目标语的表达习惯,确保译文自然流畅,符合目标语的语境。语调与风格根据原文的语调和风格,选择合适的词语和句式,使译文自然和谐。语用适当性的把握语境翻译时要充分考虑原文的语境,包括时间、地点、人物、事件等因素,确保译文符合原文的语用意图。目标读者译者要了解目标读者的文化背景、语言水平、阅读习惯等,才能准确地传达原文的意义和风格。文化差异在处理文化差异时,要尽量避免直译,用合适的表达方式来传达原文的含义,同时也要避免文化冲突。篇章层面的翻译策略整体把握翻译时要从整体出发,把握原文的结构、主题和写作目的,确保译文完整、连贯、通顺。段落结构注意段落之间的逻辑关系,例如,总分、并列、递进等,确保译文结构清晰、层次分明。修辞手法原文中可能包含比喻、拟人、反问等修辞手法,译者应注意保留原文的修辞效果,使译文生动形象。应用文体翻译的技巧精准性应用文体注重准确表达,翻译时需确保信息无误,避免误解。简洁性应用文体追求语言简

文档评论(0)

艺心论文信息咨询 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体成都艺心风尚电子商务有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MA6CA54M2R

1亿VIP精品文档

相关文档