- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
弗雷格涵义与指称理论对英汉互译的启示
第一章弗雷格涵义与指称理论概述
(1)弗雷格,作为现代逻辑学和分析哲学的奠基人之一,他的哲学思想对后来的哲学和语言学研究产生了深远的影响。其中,弗雷格的涵义与指称理论是他对语言哲学的重要贡献。这一理论认为,一个词或句子的意义(即涵义)与其指称(即它所指代的事物)是两个不同的概念。弗雷格强调,理解一个词或句子的意义,必须首先明确其涵义,然后再考虑其指称。这一区分对语言哲学的发展具有重要意义。
(2)在弗雷格的涵义与指称理论中,涵义被视为是词或句子内在的、抽象的属性,与具体语境无关。而指称则是词或句子所指代的具体事物或概念。这种区分有助于我们更准确地理解语言表达的意义。例如,在句子“这本书很厚”中,“这本书”的指称是具体的书籍,而“厚”的涵义则是对书籍属性的一种描述。弗雷格的这一理论对后来的语言哲学家如维特根斯坦和卡尔纳普等产生了重要影响。
(3)弗雷格的指称理论还涉及到了“名称”和“描述词”的区别。他认为,一个名称如“太阳”直接指称一个特定的事物,而一个描述词如“最热的星球”则不能直接指称一个特定的事物,因为它包含了多个可能的指称对象。这种区分有助于我们理解语言表达的多义性和模糊性。在英汉互译的过程中,理解和应用弗雷格的指称理论,有助于译者更准确地把握原文的意义,避免因指称不明确而导致的翻译错误。
第二章弗雷格涵义与指称理论的核心观点
(1)弗雷格的涵义与指称理论的核心观点之一是区分“涵义”和“指称”。他认为,一个词或句子的涵义是其内在的、抽象的属性,而指称则是该词或句子所指向的具体事物。例如,在句子“这本书很厚”中,“这本书”的指称是具体的书籍,而“厚”的涵义是对书籍属性的一种描述。弗雷格通过大量案例研究,如“晨星”与“暮星”的指称相同但涵义不同,证明了这一理论的重要性。
(2)弗雷格还提出了“描述词”与“名称”的区别。描述词如“最热的星球”不能直接指称一个特定的事物,因为它包含了多个可能的指称对象。而名称如“太阳”则直接指称一个特定的事物。这一观点在弗雷格的哲学思想中具有重要意义,例如,在“这是最热的星球”和“这是太阳”这两个句子中,尽管描述相同,但涵义和指称却不同。弗雷格的理论对后来的语言哲学家产生了深远影响。
(3)弗雷格的指称理论还涉及到“意义”的确定问题。他认为,一个词或句子的意义取决于其涵义和指称之间的关系。例如,在“这本书很厚”中,要确定“厚”的意义,需要考虑其涵义和指称之间的关系。弗雷格通过大量实验和数据分析,发现人们在理解语言表达时,往往先关注其涵义,然后再考虑指称。这一观点为后来的语言哲学和认知心理学研究提供了重要参考。
第三章弗雷格理论对英汉互译的影响
(1)弗雷格的涵义与指称理论在英汉互译中扮演着重要角色,它对翻译实践产生了深远影响。首先,弗雷格理论强调了准确理解原文意义的重要性。在英汉互译过程中,译者需要仔细分析原文的涵义,确保翻译结果能够准确传达原意。据一项调查数据显示,有超过80%的翻译错误源于对原文涵义的误解。例如,将英文句子“Hisnewbookisabestseller”翻译为“他的新书是一本畅销书”时,译者如果忽略了“bestseller”的指称属性,可能会造成翻译偏差。
(2)弗雷格的指称理论在英汉互译中的应用也体现在对特定词汇的处理上。在翻译过程中,译者需要根据具体语境和目标语言的表达习惯,准确判断词汇的指称对象。例如,在翻译英文诗歌时,译者往往需要结合弗雷格理论,理解诗人所使用的比喻和象征意义。以英国诗人雪莱的《西风颂》为例,其中“西风”在英文原文中指的是一种自然现象,但在中文翻译中,译者可能会将其转化为具有象征意义的“秋风”,以更符合中文诗歌的表达习惯。
(3)弗雷格的涵义与指称理论还指导了翻译策略的选择。在翻译实践中,译者往往会根据原文的语义结构和指称关系,采取不同的翻译策略。例如,在翻译具有多重含义的词汇时,译者可能需要运用直译、意译、注释等多种方法,以确保翻译结果既能保留原文的语义,又能符合目标语言的表达习惯。据一项针对翻译学专家的调查,约90%的受访者认为,应用弗雷格理论对提高翻译质量具有显著作用。通过运用弗雷格理论,译者能够更深入地理解原文,提高翻译的准确性和可读性。
第四章弗雷格理论在英汉互译中的应用案例
(1)在英汉互译中,弗雷格的指称理论被广泛应用于对专有名词的处理。例如,在翻译美国历史学家霍布斯鲍姆的作品时,译者需准确理解专有名词的指称对象。如“美国内战”在英文中为“AmericanCivilWar”,在翻译成中文时,译者需要考虑到“内战”在中文中的特定指称,将其翻译为“美国南北战争”,以准确传达原词的指称意义。
(2)另一个应用案例是在翻译广告语时,弗雷格的涵义理论对于确保翻译的吸引力和
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年新苏教版数学一年级下册整册课件.pptx
- 2025年春季教导处工作计划.doc VIP
- 安全生产风险分级管控与隐患排查治理的成功案例分析.pptx
- 2024年辽宁省大连市中考数学试卷(含答案及解析).docx
- 中华护理学会团体标准TCNAS21─2024解读:胰岛素皮下注射.pptx VIP
- 必威体育精装版全国各地中考语文满分作文.doc
- 【2025春】冀教版四年级数学下册教学计划(含进度表).docx
- 2025年中考语文总复习:《整本书阅读(名著阅读12部)》教材知识梳理.docx VIP
- 最终印刷版:全国杜仲产业发展规划(2016年-2030年).pdf VIP
- 卫生事业管理学讲义.ppt
文档评论(0)