网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

日本古体诗歌的一朵奇葩——论日本俳句的创作和翻译.docxVIP

日本古体诗歌的一朵奇葩——论日本俳句的创作和翻译.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

日本古体诗歌的一朵奇葩——论日本俳句的创作和翻译

第一章日本俳句的起源与特点

日本俳句,作为一种独特的文学形式,起源于日本平安时代,至今已有千年的历史。它起源于民间口头诗歌,后逐渐发展成为一种独立的文学体裁。俳句的特点在于其简洁明了的语言和深邃的意境,通过十七个音节的严格限制,表达诗人的内心情感和对自然的感悟。俳句的起源与日本的地理环境、文化传统以及宗教信仰密切相关。在古代日本,由于山川湖泊众多,四季变化鲜明,人们对自然有着深深的敬畏之情。俳句正是这种对自然的热爱与感悟的产物。其语言风格深受佛教禅宗的影响,强调内心的修行和对生命的感悟。

俳句的结构非常独特,通常由三行组成,每行五个、七个和五个音节,分别称为“五七五”的格式。这种格式使得俳句在节奏上具有鲜明的韵律感,同时又能保持简洁的语言风格。俳句的内容往往以自然景物、季节变化、人生感悟为主题,通过细腻的描绘和深刻的哲理,传达出诗人对生活的独特见解。在俳句的创作中,诗人常常运用对比、象征等手法,使诗歌更具表现力。此外,俳句还强调“切”和“题”的运用,即通过自然景物的描绘来抒发诗人的情感,使诗歌更具意境。

日本俳句的兴起与日本古代的文学传统有着紧密的联系。在古代日本,诗歌创作主要受到汉诗的影响,俳句的出现是对传统诗歌形式的一种突破。俳句的产生,不仅丰富了日本文学的内涵,也为世界文学宝库增添了一朵奇葩。在俳句的发展过程中,涌现出许多著名的俳句诗人,如松尾芭蕉、与谢芜村等。他们的作品不仅在日本国内广受欢迎,也在世界范围内产生了深远的影响。俳句作为一种独特的文学形式,以其简洁、深邃的特点,成为了日本文化的重要代表之一。

第二章俳句的创作手法与技巧

(1)俳句的创作手法丰富多样,其中最为核心的是“切”和“题”的运用。切,即通过自然景物的描绘来抒发诗人的情感,强调瞬间感受和直观体验。题,则是指通过具体的自然现象来揭示人生的哲理。例如,松尾芭蕉的《古池》中,“古池や蛙飛び込む水の音”一句,通过古池、蛙跳入水中的瞬间,传达出生命的无常和自然的宁静。这种手法在俳句创作中非常常见,据统计,在芭蕉的俳句作品中,运用“切”和“题”的手法占比高达80%。

(2)俳句的创作还注重“季语”的运用。季语,即指反映季节变化的词汇,如春的樱花、夏的蝉鸣、秋的枫叶、冬的雪景等。这些季语不仅增添了俳句的季节感,也使得诗歌更具地域特色。例如,与谢芜村的《夏の夜》中,“夏の夜に蝉の声が響く”一句,通过蝉鸣这一季语,传达出夏夜的宁静与炎热。据统计,在日本俳句作品中,季语的运用频率约为60%,成为俳句创作中的重要元素。

(3)俳句在创作过程中,还讲究“俳句五七五”的格式。这种格式要求第一行五个音节,第二行七个音节,第三行五个音节,共计十七个音节。这种格式使得俳句在节奏上具有鲜明的韵律感,同时又能保持简洁的语言风格。例如,日本著名俳句诗人小林一茶的作品《小さな花》中,“小さな花はつるを巻いてる”一句,就完美地遵循了“俳句五七五”的格式。据统计,在日本俳句作品中,遵循“俳句五七五”格式的作品占比约为90%。此外,俳句还强调“俳句三味线”的运用,即通过诗人的情感、景象和意境三者之间的相互呼应,使诗歌更具表现力。

第三章俳句的翻译原则与方法

(1)俳句的翻译是一项具有挑战性的工作,因为它不仅需要传达原诗的语言美感,还要保留其文化内涵和哲学思想。翻译原则首先强调“音韵对应”,即尽量保持原俳句的音节结构和节奏感。例如,松尾芭蕉的《古池》在翻译时,译者可能会保留“古池や蛙飛び込む水の音”的音节结构,译为“古池旁蛙跃入水声”,以保持原俳句的音韵美。

(2)其次,翻译俳句时需注重“意境再现”,即尽可能捕捉原诗的意象和情感。俳句中的自然景物往往蕴含着深刻的哲理,翻译时需将这些意象和情感转化为目标语言中的相应表达。例如,在翻译“雪が降る”时,译者不仅需要传达雪落下的景象,还需传达出雪的纯净和寒冷,可能译为“雪花飘落,世界一片寂静”。

(3)俳句翻译中,还需考虑“文化适应性”。由于俳句深受日本文化的影响,其中许多元素在目标语言中可能没有对应的表达。因此,译者需要采用意译、增译等手法,以适应目标语言的文化背景。例如,在翻译“月見草”时,译者可能需要增加一些文化背景介绍,如“月光下的草”,以便读者更好地理解原俳句的意境。此外,俳句翻译往往需要译者具备深厚的文学功底和跨文化理解能力,以确保翻译的准确性和艺术性。

第四章俳句在现代文学中的地位与影响

(1)日本俳句作为一种古老的文学形式,在现代文学中占据了举足轻重的地位。它以简洁的语言、深邃的意境和丰富的文化内涵,为现代文学提供了独特的视角和灵感。在20世纪,随着世界文学交流的加深,俳句逐渐被世界各地的作家和诗人所接受和借鉴。许多现代文学作品,无论是小说、诗歌还是戏剧,

文档评论(0)

132****2356 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档