网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

粤语中的英源外来词的类型与特征-汉语言文学论文-语言学论文.docxVIP

粤语中的英源外来词的类型与特征-汉语言文学论文-语言学论文.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

粤语中的英源外来词的类型与特征-汉语言文学论文-语言学论文

第一章粤语中的英源外来词概述

(1)粤语作为我国汉语方言的重要组成部分,承载着丰富的历史文化内涵。在全球化与信息化时代的背景下,粤语中也逐渐融入了大量的英源外来词,这些词汇的涌现反映了社会变迁和文化交流的紧密联系。据统计,目前粤语中的英源外来词已达到数千个,涵盖政治、经济、科技、娱乐等多个领域。例如,在信息技术领域,如“互联网”、“微信”、“苹果”等词汇已深入粤语使用者的日常生活。

(2)英源外来词在粤语中的使用并非偶然,其产生与发展有其特定的历史背景。19世纪末以来,随着西方列强的侵略和殖民统治,大量西方文化传入我国,其中英文作为国际交流的重要语言,其词汇也随着商品的输入和文化的交流而传入粤语地区。这一过程在20世纪中叶达到高潮,特别是改革开放后,我国与外界的交流日益频繁,英源外来词的数量和种类都呈现出爆发式增长。例如,“咖啡”一词源于英文“coffee”,最初在广州等沿海城市流行,后逐渐扩展到整个粤语地区。

(3)粤语中的英源外来词具有明显的特征,主要体现在以下几个方面。首先,音译与意译相结合。部分英源外来词在粤语中的发音与英文发音相似,如“沙发”、“麦当劳”等;而另一些则采用了意译,如“电话”对应英文“telephone”,“电影”对应英文“movie”。其次,英源外来词的词性丰富,既有名词,如“苹果”、“互联网”,也有动词,如“下载”、“拷贝”。最后,英源外来词的语义广泛,涉及各个领域,反映了现代社会的发展趋势。以“iPhone”为例,它不仅指代一种手机产品,还成为了一种时尚和身份的象征。

第二章粤语中英源外来词的类型

(1)粤语中的英源外来词主要可以分为音译词、意译词和半音译半意译词三种类型。音译词是指直接模仿英文发音的词汇,如“麦当劳”(McDonalds)、“的士”(taxi)。据统计,粤语中的音译词占英源外来词总数的40%左右。意译词则是根据英文词汇的意义进行翻译,如“手机”(mobilephone)、“电脑”(computer)。这类词汇在粤语中占30%左右。半音译半意译词则结合了音译和意译的特点,如“咖啡”(coffee)、“比萨”(pizza)。

(2)在音译词中,根据发音的准确性,又可以细分为完全音译和近似音译。完全音译如“沙发”(sofa)、“巴士”(bus),近似音译如“麦当劳”(McDonalds)、“的士”(taxi)。意译词则更加注重传达原词的意义,如“牛仔裤”(jeans)、“冰淇淋”(icecream)。半音译半意译词则如“咖啡”(coffee)、“比萨”(pizza),既保留了英文发音的一部分,又结合了粤语的表达习惯。

(3)英源外来词的类型还体现在其使用频率和流行程度上。一些英源外来词因其与粤语发音相似或易于理解,在粤语使用者中广泛传播,如“麦当劳”、“的士”等。而一些较为生僻的英源外来词,如“基因”(gene)、“纳米”(nano),则主要用于特定领域,使用频率较低。此外,随着时间的推移,一些英源外来词可能会逐渐被粤语使用者接受并融入日常用语中,如“微信”(WeChat)在短短几年内就成为了粤语地区流行词汇的代表。

第三章粤语中英源外来词的特征分析

(1)粤语中的英源外来词具有明显的音节结构特征。由于粤语音节简单,许多英源外来词在进入粤语时,会根据粤语语音规则进行调整,以适应粤语的语言环境。例如,英文单词“Internet”在粤语中通常被音译为“因特网”,而“Internet”中的“t”音在粤语中不易发音,因此被省略。此外,一些英源外来词在粤语中的发音与粤语原有词汇相似,如“巴士”(bus)与粤语中的“巴”字发音相近。

(2)英源外来词在粤语中的语义特征也值得关注。许多英源外来词在粤语中的意义与原英文词汇有所差异,甚至完全不同。这种语义变化可能与粤语使用者的认知习惯、文化背景以及语言环境有关。例如,“咖啡”(coffee)在粤语中不仅指代一种饮品,还泛指所有咖啡类饮品,而“苹果”(apple)在粤语中除了指水果外,还常用来比喻某事物非常出色。

(3)粤语中的英源外来词在语法特征上表现出一定的灵活性。部分英源外来词在粤语中可以灵活运用,如作为名词、动词或形容词。例如,“苹果”可以作名词使用,如“我食咗一个苹果”(我吃了一个苹果);也可以作动词使用,如“佢苹果咗我”(他打了我);还可以作形容词使用,如“呢个苹果好靓”(这个苹果很好看)。此外,一些英源外来词在粤语中的语法功能与原英文词汇有所不同,如“麦当劳”在粤语中常作为名词使用,而原英文中的“McDonalds”则是一个专有名词。

您可能关注的文档

文档评论(0)

132****9716 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档