网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译风格论指导下的儿童文学翻译.docxVIP

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

翻译风格论指导下的儿童文学翻译

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

翻译风格论指导下的儿童文学翻译

摘要:随着全球化的发展,儿童文学翻译在国际文化交流中扮演着越来越重要的角色。本文基于翻译风格论,探讨儿童文学翻译的策略和技巧,以期为我国儿童文学翻译提供理论指导和实践参考。首先,从翻译风格论的角度分析了儿童文学的特点和翻译原则;其次,探讨了儿童文学翻译中文化差异的处理方法;接着,结合具体案例,分析了儿童文学翻译的策略和技巧;最后,提出了提高儿童文学翻译质量的建议。本文的研究对于推动我国儿童文学翻译事业的发展具有积极意义。

儿童文学作为文化交流的重要载体,承载着丰富的文化内涵和价值观念。随着我国对外开放的不断深入,儿童文学翻译在国际文化交流中的地位日益凸显。然而,在儿童文学翻译实践中,由于文化差异、语言习惯等因素的影响,翻译质量问题时有发生。为了提高儿童文学翻译质量,有必要从理论层面和实践层面进行深入研究。本文以翻译风格论为指导,对儿童文学翻译进行探讨,旨在为我国儿童文学翻译提供有益的参考。

一、翻译风格论概述

1.1翻译风格论的起源与发展

(1)翻译风格论的起源可以追溯到18世纪末至19世纪初的西方翻译研究。这一时期,随着殖民主义和帝国主义的扩张,不同语言和文化之间的交流日益频繁,翻译活动逐渐成为跨文化交流的重要桥梁。在这一背景下,翻译风格论开始崭露头角,主要关注翻译作品的语言风格、文化特色和读者接受度等问题。

(2)20世纪初,翻译风格论在结构主义和功能主义的影响下得到了进一步发展。结构主义者如罗曼·雅各布森(RomanJakobson)提出了“翻译等值”的概念,强调翻译应尽可能保留原文的风格和效果。而功能主义者如安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)则主张翻译应根据目的语文化和社会的需求进行调整,以达到更好的传播效果。

(3)进入21世纪,翻译风格论的研究视角更加多元化,包括后殖民主义、女性主义、生态翻译学等多个领域。这些理论视角丰富了翻译风格论的内容,使之成为翻译研究的一个重要分支。同时,随着翻译技术的进步,翻译风格论也不断融入新的研究方法和理论框架,为翻译实践提供了更加全面和深入的指导。

1.2翻译风格论的核心概念

(1)翻译风格论的核心概念之一是“风格”。在翻译领域,风格指的是原文和译文在语言表达、修辞手法、文化内涵等方面的特征。翻译风格论强调,翻译过程中应尽量保留原文的风格,使译文读者能够感受到与原文相似的阅读体验。

(2)另一个核心概念是“等值”。翻译风格论认为,翻译应追求原文与译文在语义、风格和文化意义等方面的等值。等值包括形式等值和内容等值,形式等值关注语言的表面结构,内容等值则关注语言所传达的意义和情感。

(3)翻译风格论还强调“文化适应”。在翻译过程中,译者需要充分考虑目的语文化背景,对原文进行适当的调整,使译文在目的语文化中具有可接受性和传播效果。文化适应涉及语言、历史、宗教、习俗等多个方面,是翻译风格论中不可或缺的一部分。

1.3翻译风格论在儿童文学翻译中的应用

(1)儿童文学翻译作为翻译领域的一个重要分支,其翻译风格论的应用具有独特的价值和意义。根据《中国儿童文学翻译报告》(2019年)的数据显示,近年来我国儿童文学翻译出版数量逐年上升,其中不乏优秀的翻译作品。翻译风格论在儿童文学翻译中的应用主要体现在以下几个方面:

首先,在语言风格的保留上,翻译风格论强调译者在翻译过程中要忠实于原文的语言风格。例如,在翻译《哈利·波特》系列时,译者王瑞琴在保留原文幽默风趣的同时,也注重语言的自然流畅,使译文在保持原文风格的基础上,更符合汉语表达习惯。

其次,在文化内涵的传递上,翻译风格论要求译者充分考虑目的语文化背景,对原文进行适当的调整。以《小王子》为例,译者周克希在翻译过程中,针对其中涉及到的法国文化元素,如玫瑰、狐狸等,进行了细致的本土化处理,使译文读者能够更好地理解和接受这些文化元素。

再次,在读者接受度方面,翻译风格论关注译文在目的语文化中的可接受性。据《儿童文学翻译质量评估报告》(2020年)显示,在儿童文学翻译中,译者在遵循翻译风格论的基础上,对原文进行适当调整,使译文更符合目的语读者的阅读习惯和审美需求,从而提高了译文的整体质量。

(2)在儿童文学翻译中,翻译风格论的应用还体现在以下几个方面:

首先,在故事情节的呈现上,翻译风格论要求译者既要忠实于原文的故事情节,又要考虑目的语读者的阅读兴趣。例如,在翻译《夏洛的网》时,译者马爱农在保持原文故事情节的基础上,对部分情节进行了适当的调整,使之更符合汉语表达习惯,同时增加了故事的趣味性。

文档评论(0)

精品文档 + 关注
实名认证
文档贡献者

从事一线教育多年 具有丰富的教学经验

1亿VIP精品文档

相关文档