- 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
毕业设计(论文)
PAGE
1-
毕业设计(论文)报告
题目:
翻译风格论指导下的儿童文学翻译
学号:
姓名:
学院:
专业:
指导教师:
起止日期:
翻译风格论指导下的儿童文学翻译
摘要:随着全球化的发展,儿童文学翻译在国际文化交流中扮演着越来越重要的角色。本文基于翻译风格论,探讨儿童文学翻译的策略和技巧,以期为我国儿童文学翻译提供理论指导和实践参考。首先,从翻译风格论的角度分析了儿童文学的特点和翻译原则;其次,探讨了儿童文学翻译中文化差异的处理方法;接着,结合具体案例,分析了儿童文学翻译的策略和技巧;最后,提出了提高儿童文学翻译质量的建议。本文的研究对于推动我国儿童文学翻译事业的发展具有积极意义。
儿童文学作为文化交流的重要载体,承载着丰富的文化内涵和价值观念。随着我国对外开放的不断深入,儿童文学翻译在国际文化交流中的地位日益凸显。然而,在儿童文学翻译实践中,由于文化差异、语言习惯等因素的影响,翻译质量问题时有发生。为了提高儿童文学翻译质量,有必要从理论层面和实践层面进行深入研究。本文以翻译风格论为指导,对儿童文学翻译进行探讨,旨在为我国儿童文学翻译提供有益的参考。
一、翻译风格论概述
1.1翻译风格论的起源与发展
(1)翻译风格论的起源可以追溯到18世纪末至19世纪初的西方翻译研究。这一时期,随着殖民主义和帝国主义的扩张,不同语言和文化之间的交流日益频繁,翻译活动逐渐成为跨文化交流的重要桥梁。在这一背景下,翻译风格论开始崭露头角,主要关注翻译作品的语言风格、文化特色和读者接受度等问题。
(2)20世纪初,翻译风格论在结构主义和功能主义的影响下得到了进一步发展。结构主义者如罗曼·雅各布森(RomanJakobson)提出了“翻译等值”的概念,强调翻译应尽可能保留原文的风格和效果。而功能主义者如安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)则主张翻译应根据目的语文化和社会的需求进行调整,以达到更好的传播效果。
(3)进入21世纪,翻译风格论的研究视角更加多元化,包括后殖民主义、女性主义、生态翻译学等多个领域。这些理论视角丰富了翻译风格论的内容,使之成为翻译研究的一个重要分支。同时,随着翻译技术的进步,翻译风格论也不断融入新的研究方法和理论框架,为翻译实践提供了更加全面和深入的指导。
1.2翻译风格论的核心概念
(1)翻译风格论的核心概念之一是“风格”。在翻译领域,风格指的是原文和译文在语言表达、修辞手法、文化内涵等方面的特征。翻译风格论强调,翻译过程中应尽量保留原文的风格,使译文读者能够感受到与原文相似的阅读体验。
(2)另一个核心概念是“等值”。翻译风格论认为,翻译应追求原文与译文在语义、风格和文化意义等方面的等值。等值包括形式等值和内容等值,形式等值关注语言的表面结构,内容等值则关注语言所传达的意义和情感。
(3)翻译风格论还强调“文化适应”。在翻译过程中,译者需要充分考虑目的语文化背景,对原文进行适当的调整,使译文在目的语文化中具有可接受性和传播效果。文化适应涉及语言、历史、宗教、习俗等多个方面,是翻译风格论中不可或缺的一部分。
1.3翻译风格论在儿童文学翻译中的应用
(1)儿童文学翻译作为翻译领域的一个重要分支,其翻译风格论的应用具有独特的价值和意义。根据《中国儿童文学翻译报告》(2019年)的数据显示,近年来我国儿童文学翻译出版数量逐年上升,其中不乏优秀的翻译作品。翻译风格论在儿童文学翻译中的应用主要体现在以下几个方面:
首先,在语言风格的保留上,翻译风格论强调译者在翻译过程中要忠实于原文的语言风格。例如,在翻译《哈利·波特》系列时,译者王瑞琴在保留原文幽默风趣的同时,也注重语言的自然流畅,使译文在保持原文风格的基础上,更符合汉语表达习惯。
其次,在文化内涵的传递上,翻译风格论要求译者充分考虑目的语文化背景,对原文进行适当的调整。以《小王子》为例,译者周克希在翻译过程中,针对其中涉及到的法国文化元素,如玫瑰、狐狸等,进行了细致的本土化处理,使译文读者能够更好地理解和接受这些文化元素。
再次,在读者接受度方面,翻译风格论关注译文在目的语文化中的可接受性。据《儿童文学翻译质量评估报告》(2020年)显示,在儿童文学翻译中,译者在遵循翻译风格论的基础上,对原文进行适当调整,使译文更符合目的语读者的阅读习惯和审美需求,从而提高了译文的整体质量。
(2)在儿童文学翻译中,翻译风格论的应用还体现在以下几个方面:
首先,在故事情节的呈现上,翻译风格论要求译者既要忠实于原文的故事情节,又要考虑目的语读者的阅读兴趣。例如,在翻译《夏洛的网》时,译者马爱农在保持原文故事情节的基础上,对部分情节进行了适当的调整,使之更符合汉语表达习惯,同时增加了故事的趣味性。
您可能关注的文档
最近下载
- 胎膜早破的诊断与处理指南.ppt
- 三位数内(三位数+两位数)加减法口算题 9900道题 .pdf
- CS8326S引脚功能音频功放.pdf VIP
- 交管12123学法减分复习题库500道含完整答案(历年真题).docx
- 2025年河南省郑州市【辅警协警】笔试预测试题(含答案) .pdf VIP
- 人教部编版六年级语文下册经典 诗歌鉴赏 练习真题带答案解析.pdf VIP
- 2024年注册土木工程师(水利水电)之专业知识题库含答案【新】.docx
- 人教PEP版四年级下册英语Unit1单元整体设计第1课时.pdf VIP
- 人教版高中英语单词表(必修1-选修8)打印专用 .pdf
- 1.6T LPO或CPO光模块的光信号弹性自适应处理方法.pdf VIP
文档评论(0)