网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

语用学视角下的戏剧幽默的成因与其翻译策略.docxVIP

语用学视角下的戏剧幽默的成因与其翻译策略.docx

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

语用学视角下的戏剧幽默的成因与其翻译策略

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

语用学视角下的戏剧幽默的成因与其翻译策略

摘要:本文从语用学视角出发,探讨戏剧幽默的成因及其翻译策略。首先,分析了戏剧幽默的语用特征,包括语境依赖性、交际意图和预设等;其次,探讨了戏剧幽默的成因,如文化差异、语言特点、人物性格等;然后,提出了戏剧幽默的翻译策略,包括直译、意译、增译和省译等;最后,通过案例分析,验证了所提策略的有效性。本文的研究对于提高戏剧翻译质量,促进跨文化交流具有重要意义。

戏剧作为一门综合艺术,具有独特的魅力和丰富的内涵。戏剧幽默作为戏剧的重要组成部分,不仅能够丰富剧情,还能够增强观众的审美体验。然而,由于文化差异、语言特点等因素,戏剧幽默在翻译过程中往往面临诸多挑战。因此,研究戏剧幽默的成因及其翻译策略具有重要的理论意义和实践价值。本文旨在从语用学视角出发,探讨戏剧幽默的成因及其翻译策略,以期为戏剧翻译提供理论指导和实践参考。

第一章戏剧幽默的语用特征

1.1语境依赖性

(1)戏剧幽默的语境依赖性是其产生和传达效果的关键因素之一。语境不仅包括语言环境,还包括文化背景、社会情境以及观众心理等因素。在戏剧表演中,幽默往往通过特定的语境来实现其幽默效果。例如,在某个特定的文化背景下,一个看似平常的笑话或动作可能因为与观众共享的文化知识而引发笑声。这种语境依赖性使得戏剧幽默具有强烈的民族性和地域性,不同文化背景下的观众对同一幽默内容的反应可能截然不同。

(2)语境依赖性在戏剧幽默的翻译过程中尤为重要。由于不同语言和文化之间的差异,直接翻译往往难以传达原作的幽默效果。翻译者需要深入理解原作的语境,并在此基础上进行适当的调整和转换。例如,在翻译涉及文化典故或特定历史事件的幽默时,译者需要考虑目标语言观众是否熟悉这些内容,并可能需要添加注释或进行适当的解释,以确保幽默效果得以传递。此外,语境依赖性还体现在语言使用者个体的差异上,如年龄、性别、教育背景等,这些因素也会影响观众对幽默内容的理解和接受程度。

(3)在实际翻译实践中,语境依赖性的处理方法多种多样。直译是一种常见的策略,它试图将原作的语境直接移植到目标语言中,但这种方法可能无法完全传达原作的幽默效果。意译则更加注重幽默内容的传达,译者会根据目标语言的文化和语言特点进行适当的调整。此外,增译和省译也是处理语境依赖性的重要手段。增译是指在翻译中加入一些必要的背景信息,以帮助目标语言观众更好地理解幽默内容;而省译则是在不影响幽默效果的前提下,省略一些不必要的细节或解释。这些翻译策略的运用需要译者具备深厚的语言功底和对文化差异的敏感度。

1.2交际意图

(1)戏剧幽默的交际意图是创作者通过幽默手段传达给观众的一种特定目的或意图。这种交际意图可以是简单的娱乐观众,也可以是更深层次的讽刺、批评或教育。在戏剧表演中,幽默往往与剧情发展、角色塑造和主题表达紧密相连,其交际意图也随着剧情的推进而发生变化。例如,一个角色在关键时刻通过幽默来缓解紧张的气氛,其交际意图可能是为了舒缓观众的情绪,同时也是为了展现角色的性格特点。

(2)交际意图在戏剧幽默的翻译中扮演着至关重要的角色。翻译者需要准确把握原作幽默的交际意图,并将其转化为目标语言观众能够理解和接受的形式。这要求翻译者不仅要具备语言转换的能力,还要对原作的文化背景和观众心理有深刻的理解。例如,在翻译涉及讽刺或批评的幽默时,译者需要确保目标语言观众能够体会到原作中的讽刺意味,而不是简单地将其直译为字面意义。

(3)戏剧幽默的交际意图往往与语言的选择和运用密切相关。在翻译过程中,译者需要根据交际意图选择合适的语言表达方式。这可能包括调整语调、语气、词汇选择等方面。例如,在翻译一个轻松幽默的场景时,译者可能需要使用更加口语化的表达,以增强幽默效果;而在翻译一个讽刺意味较强的场景时,译者则可能需要使用更加正式或严肃的语言,以突出讽刺的意图。交际意图的正确把握和有效传达是确保戏剧幽默翻译成功的关键。

1.3预设

(1)戏剧幽默的预设是指在幽默传达过程中,说话人或表演者对听话人或观众所持有的预期和假设。这种预设往往基于对观众认知和心理状态的推断,包括对观众已有知识、信仰、价值观和幽默感的预期。在戏剧中,预设是幽默效果得以产生的基础,因为它使得幽默能够在观众的心理预期之外发挥作用,从而达到出其不意的效果。例如,当剧中人物做出一个与观众预期完全相反的动作时,这种意外的预设往往能够引发笑声。

(2)预设在戏剧幽默的翻译中同样具有重要意义。翻译者需要理解原作中的预设,并将其准确地传达给目标语言观众。这要求翻译者不

文档评论(0)

1637142147337d1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档