- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
关联翻译理论视角下必威体育精装版网络流行语及其英译探究
第一章关联翻译理论概述
第一章关联翻译理论概述
(1)关联翻译理论(RelevanceTheory)是20世纪80年代由英国学者斯威特(DavidS.Crystal)提出的,该理论认为翻译是一种认知活动,翻译者通过选择最相关的翻译策略来实现翻译目的。这一理论强调语境在翻译过程中的重要性,认为翻译的成功与否取决于翻译者对语境的把握和运用。根据关联翻译理论,翻译应遵循两个原则:关联原则和效果原则。关联原则指出,翻译者应选择与原文语境最相关的翻译策略;效果原则则强调翻译应产生最佳的效果,即翻译文本应能够激活读者的认知语境,使其在理解过程中产生积极的效果。
(2)关联翻译理论在翻译实践中具有重要的指导意义。以中国网络流行语“躺平”为例,该词起源于网络,意指放弃奋斗,选择安逸的生活方式。在翻译为英语时,若直接翻译为“lieflat”,则无法准确传达原词的文化内涵。根据关联翻译理论,翻译者可以采用增译、减译或替换等策略,将“躺平”翻译为“optforalifeofindolence”,这样的翻译既保留了原词的文化特色,又符合英语表达习惯,更容易被目标语读者理解。
(3)关联翻译理论在翻译教学中的应用也日益受到重视。在翻译教学中,教师可以引导学生运用关联翻译理论分析不同语境下的翻译问题,培养学生的语境意识。例如,在翻译广告文案时,教师可以要求学生分析广告语境,运用关联翻译理论指导学生选择合适的翻译策略,以提高翻译质量。此外,关联翻译理论还可以帮助翻译者更好地理解不同文化背景下的语言现象,提高翻译的准确性和可接受性。据一项调查数据显示,运用关联翻译理论进行翻译实践的教师,其学生的翻译作品在准确性和流畅性方面均优于未运用该理论的教师。
第二章必威体育精装版网络流行语及英译案例分析
第二章必威体育精装版网络流行语及英译案例分析
(1)近年来,随着互联网的迅速发展,网络流行语层出不穷。例如,“打工人”一词,最初源于网友对劳动者的戏称,后来在网络上广泛传播,成为描述普通劳动者的代名词。在英译过程中,翻译者可以采用直译和意译相结合的方法,将其翻译为“commonlaborers”或“workingfolk”,既保留了原词的幽默感,又符合英语表达习惯。
(2)另一个典型的网络流行语是“内卷”。该词起源于社会学领域,用于描述在竞争中过度追求内部优化而忽视外部拓展的现象。在英译时,翻译者可以将其翻译为“internalcompetition”或“involution”,这样的翻译不仅传达了原词的含义,还能让英语读者更好地理解这一文化现象。
(3)“硬核”一词在网络上常用于形容某人或某事具有强大的力量或影响力。在英译时,翻译者可以选择“hardcore”或“intense”,这两个词在英语中同样具有强烈的意味,能够有效地传达原词的内涵。这种直译方法不仅简洁明了,而且易于理解和接受。
第三章关联翻译理论视角下网络流行语的英译策略探讨
第三章关联翻译理论视角下网络流行语的英译策略探讨
(1)在关联翻译理论视角下,网络流行语的英译策略主要包括直译、意译、直意结合和创造新词。以“佛系”为例,该词直译为“Buddhist-style”,但这样的翻译可能无法让英语读者准确理解其含义。因此,翻译者可以采用意译,将其翻译为“relaxedattitude”,这样的翻译更符合目标语读者的认知习惯,同时保留了原词的文化内涵。根据一项研究,采用意译策略的翻译作品在准确性方面得分更高。
(2)对于一些具有独特文化背景的网络流行语,如“网红”,直译和意译可能都无法完全传达其含义。在这种情况下,关联翻译理论建议采用直意结合的策略。例如,“网红”可以翻译为“Internetcelebrity”,既保留了原词的直译部分,又通过“Internet”这一词汇暗示了其网络流行的特点。数据显示,采用直意结合策略的翻译作品在目标语读者中的接受度更高。
(3)面对一些难以用现有词汇准确表达的网络流行语,关联翻译理论支持创造新词的策略。例如,“打工人”一词可以创造性地翻译为“diligentlaborer”,这样的翻译既保留了原词的语义,又通过“diligent”这一形容词强调了劳动者的辛勤付出。根据实际翻译案例的反馈,创造新词的策略在翻译网络流行语时往往能够获得更好的传播效果和读者接受度。
文档评论(0)