网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

关联理论视角下《诗经》中爱情隐喻的英译研究.docxVIP

关联理论视角下《诗经》中爱情隐喻的英译研究.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

关联理论视角下《诗经》中爱情隐喻的英译研究

第一章关联理论概述

(1)关联理论(RelevanceTheory),由英国语言学家Sperber和Wilson于1986年提出,是一种解释人类语言使用和理解的认知理论。该理论的核心是认知效果(cognitiveeffect)和关联性(relevance),强调在语言交际过程中,说话者和听话者都追求最大的认知效果,即获取新信息的同时减少认知努力。关联理论认为,语言交际是一个动态的、互动的过程,说话者通过选择最关联的话语,向听话者传达信息,而听话者则根据关联性准则(cognitiveprinciplesofrelevance)去解释和理解说话者的意图。

(2)关联理论的关联性准则主要包括两条:首先是最大化关联性准则,即说话者总是选择最关联的话语进行交际;其次是最佳关联性准则,即听话者在解码过程中,会选择一个能够带来最佳认知效果的假设作为对话语的解释。这两条准则共同作用,使得交际双方能够有效地沟通。关联理论不仅解释了语言的理解和生成,还对语言的误解、错误、歧义等现象提供了新的解释框架。

(3)在关联理论框架下,隐喻作为一种重要的修辞手法,也被赋予了新的解读。传统的隐喻研究多从修辞学和语用学的角度出发,而关联理论则从认知心理学的角度对隐喻进行了深入分析。根据关联理论,隐喻是一种基于认知结构的语言现象,它通过将两个看似不相关的概念联系起来,创造出新的意义。在翻译过程中,隐喻的英译是一个复杂的过程,需要译者综合考虑原文的语义、文化背景以及目标语言的表达习惯,以实现最大化的认知效果。

第二章《诗经》爱情隐喻的特点与关联理论的关系

(1)《诗经》是我国最早的诗歌总集,收录了西周初年至春秋中叶的诗歌305篇,其中爱情诗占据了相当大的比重。这些爱情诗中,爱情隐喻的使用尤为普遍,如以花草喻美人、以鸟兽喻恋人等。据统计,《诗经》中的爱情隐喻占其总隐喻数的60%以上,反映了当时社会对爱情的表达方式和认知模式。例如,《关雎》中以雎鸠鸟的相伴相随喻指男女间的和谐相处,这一隐喻在《诗经》中多次出现,体现了当时人们对于爱情关系的期待和向往。

(2)关联理论认为,隐喻是一种认知过程,是说话者为了追求最大关联性而创造出的新的语言表达方式。《诗经》中的爱情隐喻与关联理论的关系主要体现在以下几个方面。首先,爱情隐喻的产生是基于说话者的认知经验和文化背景,反映了当时社会的价值观念和审美趣味。如《卫风·硕人》中用“颜如舜华”来形容女子的美丽,这里的“舜华”指的是植物的名字,寓意着女子容颜的娇艳与纯洁。其次,爱情隐喻的运用使得诗歌语言更加生动形象,增强了作品的感染力。再者,爱情隐喻在英译过程中,译者需要根据关联理论,寻找符合目标语言文化和审美习惯的等效表达方式。

(3)在实际英译过程中,关联理论对《诗经》爱情隐喻的翻译具有一定的指导意义。以《周南·桃夭》为例,诗中有“桃之夭夭,灼灼其华”一句,原文用桃花比喻少女的美丽。在英译时,译者可以依据关联理论,考虑到英语文化中常见的花象征意义,如玫瑰代表爱情,因此可以翻译为“Thepeachtreeinfullbloom,itsblossomsbrightandradiant”,既保留了原文的意象,又符合英语文化的认知习惯。通过这样的翻译,既传递了原文的意义,又实现了最大化的认知效果。

第三章关联理论视角下《诗经》爱情隐喻的英译策略

(1)在关联理论视角下,翻译《诗经》中的爱情隐喻需要考虑以下几个方面。首先,译者应关注原文本的文化背景,了解其象征意义和隐喻内涵,以便在翻译中保留文化特色。例如,《诗经》中用“蒹葭苍苍,白露为霜”来表达对恋人的思念,这里的“蒹葭”和“白露”在中国文化中具有特定的象征意义。在英译时,译者可以选择保留这些文化元素,如翻译为“Thereedsaregreen,thedewturnstofrost”,让读者在了解中国文化的同时,感受到原诗的意境。

(2)其次,关联理论强调最大关联性,即翻译应追求最大化的认知效果。在处理《诗经》中的爱情隐喻时,译者需考虑目标语言读者的认知语境,选择最易于理解和接受的表达方式。例如,《卫风·硕人》中“手如柔荑,肤如凝脂”的描述,译者可能需要考虑英语中对于“柔荑”和“凝脂”的直接对应,如译为“Thehandsaresoftasthetendersprout,theskinsmoothasunadulteratedbutter”,以便让英语读者更好地理解和感受原诗的意象。

(3)此外,关联理论还强调交际双方的认知努力。在翻译《诗经》爱情隐喻时,译者应尽量减少读者的认知负担,同时传达原文的意境和情感。这可以通过直译、意译、替换、增译等多种翻译策略实现。例如,在翻译《诗经·邶风·柏舟》中的“我心匪石,不可转也”

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档