- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
从文本类型角度看旅游宣传资料的汉英翻译
一、旅游宣传资料的文本类型概述
旅游宣传资料的文本类型概述
旅游宣传资料作为旅游业中不可或缺的宣传手段,其文本类型多样,旨在通过不同的表达方式吸引潜在游客。首先,描述性文本是旅游宣传资料中最为常见的一种类型,它通过生动的语言描绘旅游景点的自然风光、人文历史和特色活动,使读者能够身临其境地感受旅游目的地的魅力。例如,某地旅游宣传资料中可能会这样描述:“位于我国西南边陲的丽江古城,这里古建筑鳞次栉比,纳西族独特的东巴文化与现代生活和谐共存,每年吸引着超过百万的游客。”其次,叙述性文本在旅游宣传资料中也很常见,它通过故事化的手法讲述旅游目的地的发展历程、名人轶事或当地传说,增强游客的阅读兴趣和情感共鸣。如某地宣传资料中提及:“自明朝以来,黄山便以其奇松、怪石、云海、温泉闻名于世,无数文人墨客留下传世佳作,使得黄山成为国内外游客向往的圣地。”最后,指令性文本则主要指导游者如何安排行程、预订住宿和了解当地风俗习惯等实用信息,这类文本简洁明了,便于游客快速获取所需信息。据相关数据显示,指令性文本在旅游宣传资料中的比例逐年上升,尤其是在自助游日益流行的今天,其重要性愈发凸显。
旅游宣传资料中的文本类型及其翻译策略
在全球化的大背景下,旅游宣传资料的翻译显得尤为重要。针对不同的文本类型,翻译策略也有所区别。首先,描述性文本的翻译需要注重语言的生动性和准确性,以确保目标读者能够领略到旅游景点的真实面貌。例如,在翻译“丽江古城是我国历史文化名城之一”时,译者应考虑目标语言的表达习惯,可能将这句话翻译为“TheancientcityofLijiangisoneofthefamoushistoricalandculturalcitiesinChina.”其次,叙述性文本的翻译则要注重文化差异的传递,确保故事情节和人物形象的完整性。如将“黄山四绝之一的云海,仿佛人间仙境”翻译为“TheseaofcloudsinHuangshan,oneoftheFourWonders,islikeafairylandonearth.”在指令性文本的翻译中,译者应确保信息的准确无误,避免产生误导。例如,在翻译旅游景点的开放时间时,应确保时间表达的一致性和准确性,如将“景点每天上午8点至下午6点开放”翻译为“Theattractionisopenfrom8a.m.to6p.m.everyday.”此外,翻译过程中还需注意避免文化误读,确保宣传资料在不同文化背景下仍能产生良好效果。
旅游宣传资料文本类型翻译实例分析
以下是一些旅游宣传资料文本类型翻译的实例分析:
1.描述性文本翻译实例:将“九寨沟的水清澈见底,犹如一面镜子,倒映着天空的蓝和云的飘”翻译为“ThewaterinJiuzhaigouiscrystalclear,likeamirrorreflectingtheskysblueandthecloudsfloatingby.”这种翻译方式既保留了原文的意境,又符合目标语言的表达习惯。
2.叙述性文本翻译实例:将“秦始皇兵马俑是古代中国的一项伟大工程,展示了秦朝的强大军事力量”翻译为“TheTerracottaArmyofEmperorQinShiHuangisagreatprojectofancientChina,showcasingthepowerfulmilitarystrengthoftheQinDynasty.”这种翻译方式准确传达了原文的文化背景和故事情节。
3.指令性文本翻译实例:将“请勿在景区内吸烟、大声喧哗,保持环境卫生”翻译为“Nosmoking,loudtalking,orlitteringisallowedinthescenicarea.Pleasekeeptheenvironmentclean.”这种翻译方式确保了信息的准确性和实用性,便于游客遵守规定。
二、旅游宣传资料中的文本类型及其翻译策略
旅游宣传资料中的文本类型及其翻译策略
(1)描述性文本是旅游宣传资料中最为常见的类型之一,其核心在于通过形象的语言描绘旅游景点的自然风光、历史文化和社会特色。这类文本的翻译策略主要在于保留原文的生动性和直观性,同时考虑目标语言的文化差异和表达习惯。例如,在翻译瑞士阿尔卑斯山的壮丽景色时,原文可能使用“白雪皑皑的山峰,在阳光的照耀下熠熠生辉”,翻译时则需要找到对应的目标语言表达,如“Snow-cappedpeaksglistenunderthesun,castingamagicalsparkleacrossthealpinelandscape”,这样既能传达原文的美感,又能使非母语读者产生共鸣。
(2)叙事性文本在旅游宣传资料中主要用于讲述旅游目的地的故事、传说和人物事迹,以吸引
文档评论(0)