- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
从多元系统论看泰戈尔《飞鸟集》在中国的翻译——以郑译本和冯译本为
一、多元系统论概述
(1)多元系统论是20世纪80年代由俄国翻译理论家尤金·奈达提出的一种翻译理论,该理论主张翻译是一种跨文化的交际活动,翻译的过程应该在一个多元系统中进行,这个系统包括语言系统、文化系统、交际系统等多个子系统。多元系统论强调翻译活动不仅仅是语言文字的转换,更是一种文化的传播和交流。该理论认为,翻译研究应该超越传统的对等翻译观念,关注翻译在不同文化背景下的接受与传播,从而为翻译实践提供更为广阔的理论视角。
(2)在多元系统论的框架下,翻译活动被看作是文本、文化、社会等多个因素共同作用的结果。尤金·奈达将多元系统分为三个层次:语言系统、文化系统和社会系统。语言系统是指翻译文本所使用的语言及其规则;文化系统则包括翻译文本所涉及的文化背景、价值观念和审美标准等;社会系统则涉及翻译文本的生产、传播和接受的社会环境。这三个层次相互影响,共同构成了翻译活动的多元系统。
(3)多元系统论强调翻译的动态性和开放性,认为翻译活动不是单向的、静态的,而是一个不断发展和变化的过程。翻译者需要充分考虑目标语言的文化背景和接受者的文化期待,以便使翻译文本在目标文化中产生积极的文化影响。此外,多元系统论还强调翻译实践中的主体性,即翻译者在翻译过程中应充分发挥自己的主观能动性,以适应不断变化的文化环境和读者需求。这种观点对于理解翻译的本质和翻译实践的复杂性具有重要意义。
二、郑译本与冯译本在多元系统论视角下的比较分析
(1)郑译本和冯译本作为《飞鸟集》在中国的重要翻译版本,分别代表了不同的翻译策略和审美取向。郑译本在翻译过程中注重原文的忠实度,力求保留泰戈尔诗歌的原始韵味,因此在语言表达上较为直白,有时甚至牺牲了语言的流畅性。例如,在翻译“飞鸟集”中的“Straybirdsofsummercometomywindowtosingandflyaway”时,郑译本采用了“夏日的飞鸟,飞到我的窗前唱歌又飞走了”的译法,尽管忠实于原文,但读起来略显生硬。而冯译本则更注重语言的韵律美和意境的传达,如“夏天的飞鸟,像天上的云朵,掠过我的窗前,唱着歌,又飞走了”,这样的译法更符合汉语的表达习惯,也更易于被中国读者接受。
(2)从多元系统论的角度来看,郑译本和冯译本在文化系统的处理上也有所不同。郑译本在翻译过程中,对泰戈尔诗歌中的印度文化元素进行了较为直接的翻译,如“莲花”、“梵音”等,这在一定程度上保留了原文的文化特色。然而,由于中印文化差异,部分文化元素在郑译本中显得生硬,如“莲花”在汉语中通常象征着纯洁和美好,但在郑译本中直接使用,可能会让中国读者感到不自然。相比之下,冯译本在处理文化元素时,更注重文化间的融合与适应,如将“莲花”译为“荷花”,更符合汉语语境。在处理印度宗教文化时,冯译本也尽量采用易于中国读者理解的表达方式。
(3)在交际系统方面,郑译本和冯译本的表现也有所差异。郑译本在翻译过程中,更注重传达泰戈尔的思想内涵,因此在翻译策略上倾向于直译,这在一定程度上影响了译文的可读性。例如,在翻译“飞鸟集”中的“Theworldputsoffitsmaskofvastnesstoitslovers”时,郑译本采用了“世界向它的爱人脱去了它的广大之面具”的译法,虽然忠实于原文,但读起来略显拗口。而冯译本则更注重译文的流畅性和可读性,如将同一句翻译为“世界向它的恋人揭去了它浩瀚的面纱”,这样的译法更符合汉语的表达习惯,也更易于被中国读者接受。从接受效果来看,冯译本在交际系统方面表现更为出色。
三、多元系统论视角下《飞鸟集》翻译的启示与思考
(1)多元系统论视角下的《飞鸟集》翻译研究为我们提供了重新审视翻译活动的契机。通过分析郑译本和冯译本在语言、文化和交际系统上的差异,我们可以发现,翻译不仅仅是语言文字的转换,更是一个复杂的文化交流过程。这启示我们在翻译实践中,应充分考虑到目标语言的文化背景和读者的接受能力,以实现跨文化交际的有效性。据统计,自《飞鸟集》问世以来,其翻译版本已超过30种,其中郑译本和冯译本的影响尤为显著。这表明,在多元系统论的指导下,翻译作品的成功与否往往取决于译者对文化差异的敏感度和翻译策略的适应性。
(2)在多元系统论的启示下,翻译研究者应关注翻译文本在目标文化中的接受度。以《飞鸟集》为例,通过对不同译本的市场表现和读者反馈进行分析,可以发现,那些在语言表达、文化适应和交际效果上更为优秀的译本,往往能获得更广泛的认可。例如,郑译本因其对原文的忠实度而受到一部分读者的喜爱,而冯译本则因其流畅的语言和优美的意境而广受欢迎。这种对比提示我们,翻译研究不应局限于文本层面,还应关注译本在目标文化中的实际效果。
(3)此外,多元系统论视角下的翻译研究
您可能关注的文档
- 企业内部控制及经营风险的研究报告.docx
- 企业供应链管理报告范文.docx
- 企业人力资源管理中如何运用激励机制.docx
- 价值链视角下企业营运资金管理研究.docx
- 以微信公众号为视角论网络虚拟财产的民法定位——兼评《民法典》第1.docx
- 仓库管理系统论文.docx
- 从高校辅导员角度谈大学生职业生涯规划.docx
- 从语言分析角度看_麦琪的礼物_及欧_亨利的写作风格.docx
- 从网络舆论传播热点事件看公权力约束问题-2019年精选文档.docx
- 从社会语言学视角看网络流行语汉英语码转换.docx
- 中国多次直拉单晶炉行业市场占有率及投资前景预测分析报告.pdf
- 中国多功能阀门行业市场占有率及投资前景预测分析报告.pdf
- 中国多工位直接成衣打印机行业市场占有率及投资前景预测分析报告.pdf
- 部编版九年级下册语文详细教学计划及教学进度安排.docx
- 宁夏吴忠市同心县四校2024-2025学年高一上学期期末联考试地理试题(解析版).docx
- 中国多点平均温度计行业市场占有率及投资前景预测分析报告.pdf
- 2024年重庆市高考物理试题含答案解析.docx
- 2024年天津市高考政治试题含答案解析.docx
- 2024年天津市高考物理试题含答案解析.docx
- 中国多弹簧泥浆密封行业市场占有率及投资前景预测分析报告.pdf
文档评论(0)