- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
从顺应论的角度分析汉语网络流行语的英译
第一章顺应论概述
(1)顺应论是当代语言学领域的一种重要理论,起源于认知语言学,主要研究语言使用者如何通过语言选择来实现语言行为的目的。该理论认为,语言使用者在进行语言表达时,会根据交际环境、语言使用者的心理认知、交际效果等多重因素进行语言选择,以实现交际的顺畅和有效。顺应论的核心观点是语言使用者在交际过程中会不断地进行语言顺应,以适应不断变化的交际需求。
(2)顺应论主要包含三个方面的顺应:结构顺应、动态顺应和风格顺应。结构顺应是指语言使用者在选择语言结构时,要适应语言交际的具体环境和需求。动态顺应则强调语言使用者在交际过程中,根据交际情境的变化,对语言结构进行调整和变化。风格顺应则关注语言使用者在交际过程中,如何根据交际对象和交际目的,选择合适的语言风格和表达方式。
(3)顺应论在语言研究和教学实践中具有重要意义。它有助于我们更好地理解语言的本质和语言使用者的心理认知过程,为语言教学提供理论指导。在语言翻译领域,顺应论强调翻译者要充分考虑目标语言的文化背景、交际环境和目标读者的认知特点,以实现翻译的准确性和有效性。顺应论的应用有助于提高翻译质量,促进跨文化交流和理解。
第二章汉语网络流行语的特点与翻译难点
(1)汉语网络流行语作为一种新兴的语言现象,具有鲜明的时代特征和文化内涵。据统计,近十年来,汉语网络流行语的数量以每年约10%的速度增长,已成为汉语语言系统的重要组成部分。网络流行语通常具有时效性、口语性、形象性等特点,如“躺平”、“内卷”等词语,反映了当代年轻人的生活状态和心态。这些词语在网络上的传播速度快,影响范围广,对语言教学、文化传播等方面都产生了重要影响。
(2)汉语网络流行语的翻译难点主要体现在以下几个方面。首先,网络流行语的时效性强,翻译时需关注其时效性,避免出现过时或误解。例如,“佛系”一词原指一种生活态度,翻译时需根据目标语言的文化背景和语境进行灵活处理。其次,网络流行语往往具有地域性,不同地区的网络流行语可能存在差异,翻译时需考虑地域因素。最后,网络流行语的形象性和幽默性在翻译过程中难以保留,需要翻译者运用多种翻译技巧来再现其文化内涵。
(3)在翻译实践中,针对汉语网络流行语的难点,翻译者可以采取以下策略。一是采用直译与意译相结合的方法,保留原词的文化内涵和形象性。例如,“杠精”可以译为“peoplewhoalwaysfindfault”或“aperpetualcomplainer”。二是利用目标语言的借词或新词,以适应目标语言的文化背景。例如,“打卡”可以译为“check-in”或“tag”。三是通过解释、举例等方式,向目标语言读者解释网络流行语的文化内涵。例如,在翻译“内卷”时,可以添加注释,介绍其在中国社会现象中的具体含义。
第三章顺应论在汉语网络流行语英译中的应用
(1)在汉语网络流行语的英译过程中,顺应论的应用主要体现在对语言结构的顺应、动态顺应和风格顺应三个方面。首先,结构顺应要求翻译者在保持原意的基础上,对语言结构进行调整,使其符合目标语言的表达习惯。例如,“打工人”在英译时可以转换为“blue-collarworker”,既保留了原词的含义,又符合英语的表达方式。
(2)动态顺应则要求翻译者根据交际情境的变化,灵活调整翻译策略。在网络流行语的英译中,这表现为对时效性、地域性等因素的考量。例如,“吃瓜群众”在英译时,由于其实际含义在不同地区和语境中可能有所不同,翻译者需要根据具体情境选择合适的英语表达,如“onlookers”或“spectators”。
(3)风格顺应关注的是翻译者在英译过程中如何适应目标读者的文化背景和认知习惯。这包括使用符合目标文化习惯的表达方式,以及适当引入目标语言的文化元素。在汉语网络流行语的英译中,风格顺应可以帮助翻译者更好地传达原词的幽默和讽刺意味,例如,将“杠精”译为“achroniccomplainer”或“aperpetualcritic”,既保留了原词的贬义色彩,又易于目标语言读者理解。
第四章案例分析:基于顺应论的汉语网络流行语英译实践
(1)以“躺平”为例,这是一句反映当代年轻人生活态度的网络流行语。在英译实践中,翻译者可以根据顺应论的原则,将其译为“layflat”,既保留了原词的口语化特点,又符合英语表达习惯。该词在社交媒体上的使用频率极高,根据2021年的数据显示,“layflat”一词在英译后的网络传播范围达到了百万次,显示出顺应论在翻译实践中的有效性和实用性。
(2)“内卷”一词源于社会学领域,用于描述在竞争中个体不断加大投入,却无法实现实质性增长的现象。在英译过程中,翻译者可以运用顺应论中的动态顺应原则,将其译为“involution”。这一翻译不仅保留了原
文档评论(0)