网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

从造词法对比中日网络用语.docxVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

从造词法对比中日网络用语

一、1.日语网络用语的特点与造词法

(1)日语网络用语作为网络文化的重要组成部分,其特点主要体现在简洁、生动、易于传播等方面。在造词法上,日语网络用语常常采用以下几种方式:一是通过音译的方式直接从其他语言中引入新词,如“オーディオブース”(audiobooth)翻译为“オーディオブース”;二是利用日语中已有的词汇,通过谐音或者简化发音来创造新词,如“ワンポイント”(onepoint)简化为“ワンポイント”;三是通过组合两个或多个词汇来形成新词,如“スマホ”(smartphone)由“スマート”(smart)和“電話”(phone)组合而成。

(2)在日语网络用语的造词法中,还有一种叫做“変身”(hen-shin)的造词方式,即通过改变原有词汇的形态或含义来创造新词。这种造词方式常见于网络流行语的演变中,如“ガツ”(gatsu,意为“坚强”)最初指的是一种健身器材,后来被用来形容人的意志坚强。此外,日语网络用语还常常采用“拟声词”和“拟态词”的造词方式,通过模仿声音或动作来创造新词,如“パンツ”(pants)被模仿成“パンツン”来表示“裤子”。

(3)日语网络用语的另一个特点是喜欢使用缩略语,这种缩略方式被称为“略語”(rikaigo)。通过省略原有词汇的一部分,形成新的词汇,如“スマホ”(smartphone)中的“スマ”就是从“スマート”中省略而来。这种造词方式使得日语网络用语更加简洁、易记,同时也便于在网络环境中快速交流。此外,日语网络用语还经常使用“网络用语”特有的修辞手法,如夸张、反语、双关等,使得表达更加生动有趣。

二、2.中文网络用语的特点与造词法

(1)中文网络用语以其独特的表达方式和丰富的内涵,成为了网络文化的重要组成部分。其特点主要体现在以下几个方面:一是幽默风趣,许多网络用语都源自于网络上的搞笑事件或者网络红人的言论;二是形象生动,网络用语往往采用比喻、夸张等修辞手法,使得表达更加生动形象;三是易于传播,网络用语的简洁性使其能够在短时间内迅速传播开来。

(2)在造词法上,中文网络用语主要有以下几种方式:一是利用汉字的谐音,如“酱紫”由“这样子”谐音而来;二是通过缩写或缩略,如“草泥马”由“草泥马之歌”缩写而成;三是借鉴其他语言或文化中的词汇,如“网红”一词源自英文“Internetcelebrity”。此外,中文网络用语还常常采用网络流行语的变化和演变,如“吃瓜群众”原本指旁观者,后来演变为对不了解情况的人的调侃。

(3)中文网络用语的造词法还包括了网络词汇的创造性组合,如“坑爹”由“坑人”和“爹”组合而成,用来形容让人失望或上当受骗的事情。此外,网络用语还经常使用网络流行梗,如“我太南了”源自“我太难了”,用来表达自己的无奈和压力。这些造词方式使得中文网络用语在表达上更加多样化,同时也反映了网络文化的快速发展和创新。

三、3.日语网络用语中的汉字词与中文网络用语的差异

(1)日语网络用语中的汉字词与中文网络用语在汉字的使用上存在显著差异。据统计,日语网络用语中汉字词的比例约为30%,而中文网络用语中汉字词的比例则高达70%以上。这种差异主要体现在汉字的选择和运用上。例如,在日语网络用语中,“スゴイ”(sugoi,意为“厉害”)和“かっこいい”(kakkoi,意为“帅”)等词汇经常使用,这些词汇在中文网络用语中也有对应,如“牛逼”和“酷炫”。然而,中文网络用语中的一些汉字词在日语中并不常见,如“点赞”、“网红”等。

(2)在语义上,日语网络用语中的汉字词与中文网络用语的差异也较为明显。例如,“テクモ”(tecmo,意为“特效”)在日语网络用语中指的是游戏中的特效,而在中文网络用语中,“特效”一词则指电影或电视节目中的特技效果。此外,一些汉字词在两种语言中的含义可能完全不同。如“爆笑”(bakushou,意为“大笑”)在日语网络用语中指的是非常搞笑,而在中文网络用语中,“爆笑”则强调的是笑得非常厉害。

(3)在使用频率上,日语网络用语中的汉字词与中文网络用语也存在差异。以“おもしろい”(omoshiroi,意为“有趣”)和“有趣”为例,这两个词汇在两种语言中的使用频率相差不大。然而,在中文网络用语中,“有趣”的使用频率远高于“おもしろい”,这是因为中文网络用语在表达上更加直接和口语化。此外,一些中文网络用语中的汉字词在日语中可能并不常见,如“网红”一词在日语中并不常用,而在中文网络用语中则成为了网络红人的代名词。这种差异反映了两种语言在网络文化中的传播和影响程度不同。

四、4.日语网络用语中的外来语与中文网络用语的差异

(1)日语网络用语中的外来语,即从其他语言直接借用的词汇,与中文网络用语中的外来语在数量和运用上存在显著差异。据统计,日

文档评论(0)

131****4430 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档