- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
从词汇学角度看网络_潮词_英译的翻译策略
一、网络潮词的英译概述
(1)网络潮词,作为一种新兴的语言现象,随着互联网的迅速发展而广泛传播。这些潮词往往源自于网络社区、社交媒体等平台,具有强烈的时代感和地域性特征。据统计,每年都会有大量的网络潮词产生,它们在年轻人中尤其受欢迎。例如,2019年在中国网络中流行起来的“硬核”一词,迅速被英译为“hardcore”,并在英语中获得了广泛的传播和应用。
(2)网络潮词的英译不仅是一个语言转换的过程,更是一种文化交流的体现。由于文化差异,直接翻译往往难以准确传达原词的含义。例如,中国网络流行语“吃瓜群众”,直接翻译为“guesser”可能无法完全传达其在中文中的调侃和讽刺意味。因此,翻译者在处理这类潮词时,需要结合具体语境和文化背景,进行适当的调整和创新。以“白皮书”为例,它在中国常用于指官方发布的重要文件,英译为“whitepaper”则更符合国际语境。
(3)随着全球化进程的加快,网络潮词的英译已成为跨文化交流的重要环节。在这个过程中,翻译策略的选择至关重要。一方面,译者需注重语言的准确性和可读性,确保目标语读者能够准确理解原词的含义;另一方面,译者还应考虑文化差异,采用适当的翻译方法,使潮词在英语世界中的传播更加顺畅。例如,将“打酱油”译为“addsoysauce”,既保留了原词的幽默感,又易于英语读者理解。这类翻译策略的成功运用,有助于促进不同文化之间的相互理解和沟通。
二、词汇学视角下网络潮词英译的策略
(1)在词汇学视角下,网络潮词的英译策略首先应关注词汇的语义场。网络潮词往往具有特定的语义场,翻译时需考虑其在原语和目标语中的语义场是否对应。例如,“打卡”一词在中文中指记录到某个地点或完成某项任务,英译为“check-in”或“check-out”则能准确传达其语义场。
(2)其次,词汇的语用功能也是英译策略中的重要考量因素。网络潮词的语用功能往往与其语境紧密相关,翻译时需注意语境的变化。例如,“躺平”一词在中文中带有一定的讽刺意味,英译为“lieflat”则能保留其语用功能,让目标语读者在特定语境中也能体会到原词的意味。
(3)此外,词汇的演变和历时性也是词汇学视角下英译策略的要点。网络潮词往往具有时效性,其含义可能会随着时间推移而发生变化。翻译时,译者需关注词汇的历时性,选择合适的翻译方法。例如,“佛系”一词在早期主要指一种生活态度,英译为“Buddhist-style”可能不够准确,而“laid-back”则更能体现其演变后的含义。
三、实例分析与讨论
(1)以“网红”一词为例,其英译为“Internetcelebrity”或“webcelebrity”在词汇学视角下体现了源语和目标语的对应关系。然而,在具体语境中,译者可能需要根据不同的语境选择不同的翻译策略。如在描述一位在社交媒体上拥有大量粉丝的博主时,使用“Internetinfluencer”可能更为贴切。
(2)对于“斗鱼”这一网络潮词,其英译为“fightfish”在词汇学上遵循了直译原则。但在实际应用中,由于“斗鱼”在中文中具有特定的文化内涵,如斗鱼比赛等,因此在翻译时可能需要增加注释或使用解释性翻译,如“Chinesefightingfish”或“bettafish”以帮助目标语读者更好地理解其文化背景。
(3)在翻译“点赞”这一网络潮词时,译者可以考虑采用意译策略。直接翻译为“like”虽然简单,但未能充分传达其背后的文化意义。因此,采用“expressadmiration”或“giveathumbsup”等表达方式,既能保留原词的语义,又能使目标语读者在特定语境中更好地理解其含义。这种翻译策略体现了词汇学视角下对网络潮词英译的深入思考和实践。
文档评论(0)